Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык

Лиходкина, Ирина Александровна. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лиходкина Ирина Александровна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/556
Автор
Лиходкина, Ирина Александровна
Год
2012
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА I. Разговорный стиль речи во французском и русском языках 12
1.1. Литературный язык и классификация функциональных стилей во французском и русском языках 12
1.1.1. Литературный язык как основная форма национального языка 12
1.1.2. Классификация функциональных стилей во французском и русском языках .21
1.1.3. Разграничение понятий «функциональный стиль», «текст» и «дискурс» 27
1.2. Соотношение стиля художественной литературы с разговорным стилем и лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках 33
1.2.1. Взаимное проникновение стиля художественной литературы и разговорного стиля как современная языковая тенденция 33
1.2.2. Лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках 39
1.3. Определение понятия «просторечие» в сопоставляемых языках 48
1.3.1. Лингвистические характеристики французского “langue populaire” 48
1.3.2. Современное состояние русского просторечия 51
1.3.3. Разграничение разговорного и просторечного стилей во французском и русском языках 54
1.4. Сущность понятия «арго» и его соотношение с «жаргоном» 57
Выводы по первой главе 65
ГЛАВА II. Лексические особенности французской разговорной речи и проблема ее перевода на русский язык 68
2.1. Особенности словообразования разговорной лексики во французском и русском языках 68
2.1.1. Аффиксация во французской и русской разговорной речи 68
2.1.2. Аббревиация 72
2.1.3. Словосложение 75
2.1.4. Заимствование 76
2.2. Способы и приемы перевода разговорной лексики в художественных произведениях 81
2.2.1. Уровни эквивалентности и средства ее достижения 81
2.2.2. Особенности перевода разговорной лексики 84
2.3. Сравнительный анализ разговорной лексики романа L.-F. Cline “Voyage au bout de la nuit” в оригинале и переводе («Путешествие на край ночи»)
2.4. Разговорная фразеология: фразеологизмы и свободные выражения во французском и русском языках и особенности их перевода 100
2.4.1. Уточнение понятия «фразеологическая единица» во французском и русском языках 101
2.4.2. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и их перевод 106
Выводы по второй главе 112
ГЛАВА III. Грамматические особенности французской разговорной речи в сравнении с русским языком 115
3.1. Временные формы во французской и русской разговорной речи 115
3.2. Глагольное управление во французской и русской разговорной речи 120
3.3. Особенности синтаксического построения разговорной речи во французском и русском языках
3.3.1. Простое предложение 122
3.3.2. Сложное предложение 129
3.4. Особенности синтаксиса вопросительных конструкций во французском и
русском языках 133 3.5. Сравнительный анализ разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Cline “Voyage au bout de la nuif в оригинале и перевод(««Путешествие на край ночи») 138
Выводы по третьей главе 141
Заключение 143
Литература 147

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Куткина, Анастасия Юрьевна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Ивинских, Наталья Петровна
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Муртазина, Диляра Ахнафовна
Количество страниц
Год
2011
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3