Введение
Глава 1. Поэзия Томаса Грея в русских переводах 29
1.1. Первые переводы поэзии Томаса Грея в России 29
1.2. П.И. Голенищев-Кутузов — переводчик поэзии Грея 41
1.2.1. Перевод и масонская символика 40
1.2.2. Масонская символика в переводе "Elegy written in a country church-yard" П. И. Голени щева-Кутузова 69
1.3. Три перевода элегии Т. Грея "Elegy written in a country church-yard" в творчестве В.А. Жуковского 78
Глава 2. Русские переводы поэмы Э. Юнга "The complaint, or night thoughts" 103
2.1. М.В.Сушкова — первая переводчица Юнга и проблема буквалистского перевода 104
2.2. A.M. Кутузов - переводчик и комментатор поэмы Юнга 117
2.3. Первый поэтический перевод поэмы Э. Юнга "The complaint, or night thoughts" 135
2.3.1. «Сон» и «Смерть» 140
2.3.2. «Царица Ночь» 143
2.3.3. «Луна» и «чувствительность» 150
2.3.4. «Певец ночи» и «певец утра» 158
2.4. Переводы поэмы Э. ЮнгаТпе complaint, or night thoughts" 1803, 1806 годов 166
Глава 3. Традиции английской кладбищенской поэзии в русской лирике конца XVIII - первой трети XIX века 172
3.1. Прямой диалог с творчеством Э.Юнга и Т.Грея в поэзии Г.П.Каменева и С.С. Боброва 173
3.2. Традиции Э. Юнга и Т. Грея в творчестве В.А.Жуковского 178
3.3. Образы и мотивы поэзии Э.Юнга и Т.Грея в ранней романтической лирике М.Ю. Лермонтова 197
Заключение 210
Библиография 214


