Введение
Глава I. Концептуальные основы изучения заимствованной лексики
1.1. Предпосылки языковых контактов между русским и татарским народами 14
1.2. Определение основных понятий, используемых в работе 29
1.3. Изучение иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании 37
1.4. Характеристика исследованных письменных источников 50
Выводы по первой главе 54
Глава II. Взаимодействие систем русского и татарского языков на фонетико-графическом и морфологическом уровнях
2.1. Основные положения в изучении адаптации заимствований к системе
языка-рецептора 57
2.2. Фонетико-графическая адаптация иноязычных слов в языке-рецепторе 60
2.3.Морфологическая адаптация русизмов в татарских письменных источниках конца XIX - начала XX вв. 85
Выводы по второй главе 98
Глава III. Семасиологические отношения прототипа и коррелятивного заимствования 101
3.1. Сохранение значения заимствований 102
3.2. Сокращение лексических значений в семантике слова 103
3.3. Сохранение многозначности заимствуемых слов 112
3.4. Расширение семантики заимствованных из русского языка слов 115
3.5.Изменения в языке на материале разновременных /правленых/ лексикографических источников 119
3.6. Развитие новых значений на основе переносного значения слова 127
3.7. Способы введения иноязычных слов в речевой оборот 130
3.8. Вкрапления и экзотизмы 141 Выводы по третьей главе 150
Заключение 152
Список использованной литературы


