Введение
Глава 1. Деепричастие в морфологической системе русского языка 13
1.1 Представления о деепричастии в современной русской лингвистике.. 13
1.1.1. Статические свойства деепричастия 14
1.1.1.1. Общая семантика деепричастия 14
1.1.1.2. Различные точки зрения на морфологический статус деепричастия 18
1.1.1.3. Глагольные и наречные свойства деепричастия в историческом аспекте 21
1.1.1.4. Понятие деепричастного оборота и его роль в предложении 28
1.1.1.5. Стилистические особенности использования деепричастий 33
1.1.1.6. Транспозиция деепричастия 36
1.1.2. Динамические свойства деепричастия 41
1.1.2.1. Синтаксические связи деепричастия в предложении и словосочетании 41
1.1.2.2. Грамматическая семантика деепричастия 53
1.1.2.3. Таксис деепричастия 58
1.2. Выводы по главе 61
Глава 2. Морфологические свойства русского деепричастия в сопоставлении с грамматическими категориями китайского языка 62
2.1. Изучение русского деепричастия в Китае 62
2.2. Грамматический класс русских деепричастий в сопоставлении с морфологической системой китайского языка 66
2.3. Китайская русистика о возможностях перевода русского деепричастия 71
2.4. Проблема передачи морфологических свойств деепричастия с позиций современной транслятологии 78
2.5. Языковые средства передачи русского деепричастия в китайском языке 81
2.6. Выводы по главе 92
Глава 3. Русское деепричастие как единица перевода: способы ее передачи средствами китайского языка 93
3.1. Представление о переводе, его цели и задачах 93
3.2. Решение проблемы переводимости как залог успешной межкультурной коммуникации 96
3.3. Понятие единицы перевода 98
3.4. Грамматические явления в переводоведческом аспекте 101
3.5. Эквивалентность передачи грамматических единиц при переводе 104
3.6. Трансформационно-семантическая модель как основа эквивалентного перевода грамматических явлений 107
3.7. Грамматические явления в прагмапереводческом аспекте ПО
3.8. Прагматика деепричастия в аспекте русско-китайского перевода... 113
3.8.1. Прагматические трудности передачи деепричастия средствами китайского языка 114
3.8.2. Анализ китайских средств передачи деепричастий в аспекте прагмасемантической эквивалентности 119
3.8.3. Процесс перевода русского деепричастия на китайский язык... 130
3.9. Функционально-вариативные речевые средства передачи деепричастия 149
3.10. Алгоритм использования модели предпереводческого анализа деепричастия при работе с конкретными примерами 153
3.11. Выводы по главе 170
Заключение 171
Библиография


