Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык

Лю Ди . Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Лю Ди ;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова"], 2014.- 196 с.
Автор
Лю Ди
Год
2014
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Деепричастие в морфологической системе русского языка 13
1.1 Представления о деепричастии в современной русской лингвистике.. 13
1.1.1. Статические свойства деепричастия 14
1.1.1.1. Общая семантика деепричастия 14
1.1.1.2. Различные точки зрения на морфологический статус деепричастия 18
1.1.1.3. Глагольные и наречные свойства деепричастия в историческом аспекте 21
1.1.1.4. Понятие деепричастного оборота и его роль в предложении 28
1.1.1.5. Стилистические особенности использования деепричастий 33
1.1.1.6. Транспозиция деепричастия 36
1.1.2. Динамические свойства деепричастия 41
1.1.2.1. Синтаксические связи деепричастия в предложении и словосочетании 41
1.1.2.2. Грамматическая семантика деепричастия 53
1.1.2.3. Таксис деепричастия 58
1.2. Выводы по главе 61
Глава 2. Морфологические свойства русского деепричастия в сопоставлении с грамматическими категориями китайского языка 62
2.1. Изучение русского деепричастия в Китае 62
2.2. Грамматический класс русских деепричастий в сопоставлении с морфологической системой китайского языка 66
2.3. Китайская русистика о возможностях перевода русского деепричастия 71
2.4. Проблема передачи морфологических свойств деепричастия с позиций современной транслятологии 78
2.5. Языковые средства передачи русского деепричастия в китайском языке 81
2.6. Выводы по главе 92
Глава 3. Русское деепричастие как единица перевода: способы ее передачи средствами китайского языка 93
3.1. Представление о переводе, его цели и задачах 93
3.2. Решение проблемы переводимости как залог успешной межкультурной коммуникации 96
3.3. Понятие единицы перевода 98
3.4. Грамматические явления в переводоведческом аспекте 101
3.5. Эквивалентность передачи грамматических единиц при переводе 104
3.6. Трансформационно-семантическая модель как основа эквивалентного перевода грамматических явлений 107
3.7. Грамматические явления в прагмапереводческом аспекте ПО
3.8. Прагматика деепричастия в аспекте русско-китайского перевода... 113
3.8.1. Прагматические трудности передачи деепричастия средствами китайского языка 114
3.8.2. Анализ китайских средств передачи деепричастий в аспекте прагмасемантической эквивалентности 119
3.8.3. Процесс перевода русского деепричастия на китайский язык... 130
3.9. Функционально-вариативные речевые средства передачи деепричастия 149
3.10. Алгоритм использования модели предпереводческого анализа деепричастия при работе с конкретными примерами 153
3.11. Выводы по главе 170
Заключение 171
Библиография

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Малькова Валентина Валерьевна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Моторина Наталья Валерьевна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Мошкович Вера Викторовна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Голембовская Наталья Георгиевна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Назирова Айнура Магомакызы Айнура Магомакызы
Количество страниц
Год
2014
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3