Введение
Глава I. Феномен К.И. Чуковского-переводчика как русской языковой личности 15
1.1. Теория языковой личности и аспекты ее развития 19
1.2. Специфика переводческой деятельности языковой личности художника слова 27
1.3. Вклад К.И. Чуковского как русской языковой личности в переводи переводоведение 34
1.4. Витализм как интернациональное явление. К.И. Чуковский и У. Уитмен (мотивация личностной корреляции выбора данных языковых личностей) 42
1.5. Репрезентация виталистических принципов в русскоязычном переводе К.И. Чуковского 51
Выводы по первой главе 58
Глава II. Семиотические аспекты русскоязычных переводов уитменовского текста, выполненных К.И. Чуковским 61
2.1. «Листья травы»: семиотический потенциал перевода на русский язык 62
2.2. Основные семиотические ракурсы русскоязычного перевода К.И. Чуковского 76
2.2.1. Семантический вектор русскоязычного перевода уитменовского текста 76
2.2.2. Перевод «Листьев травы» на русский язык в структурно-синтаксическом измерении 83
2.2.3. Функционально-прагматическая специфика текста русскоязычного перевода «Листьев травы» 90
2.3. Индивидуально-авторская специфика перевода «Листьев травы» на русский язык 98
Выводы по второй главе 105
Глава III. Потенциал номинационно синтаксического анализа русскоязычного перевода, выполненного К.И. Чуковским 108
3.1. Виталистические основы интерпретации текста художественного перевода с позиции динамического синтаксиса 109
3.2. Художественный перевод и ресурсы номинационно-синтаксический подхода к тексту 119
3.3. Метатекстовое портретирование автора в русскоязычном переводе: номинационно-синтаксический ракурс 126
3.4. Роль номинационно-синтаксического анализа в раскрытии подтекста русскоязычного перевода «Листьев травы» 143
Выводы по третьей главе 154
Заключение 156
Список литературы 161


