Введение
ГЛАВА I. Общие характеристики неопределенных местоимений в русском и французском языках 13
1.1. Понятие неопределенности в философии и в лингвистике 13
1.2. Местоимение как лингвистическое средство выражения неопределенности 20
1.3. Функционально-семантическое представление неопределенности в современной науке 30
1.4. Референциальные характеристики неопределенных местоимений 36
1.5. Коммуникативно-прагматическое представление неопределенности 50
1.6. Модальный потенциал неопределенных местоимений 59
Выводы по главе 1 73
ГЛАВА II. Семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика русских и французских неопределенных местоимений 75
2.1. Роль и место неопределенных местоимений в лексике русского и французского языков, лингвокогнитивная специфика выражения неопределенности 75
2.1.1. Выражение неопределенности лица 83
2.1.2. Выражение неопределенности предмета 90
2.1.3. Выражение неопределенности свойства, качества, состояния 93
2.1.4. Неопределенное местоимение один 104
2.2. Роль контекста в выражении лексической неопределенности. Типология контекстов, стимулирующих значение неопределенности 109
2.3. Неопределенность и оценка. Периферийные реализации неопределенности 121
2.4. Неопределенное местоимение как компонент образной структуры художественного текста 128
Выводы по главе II 135
ГЛАВА III. Неопределенные местоимения в переводе 138
3.1. Гипотеза неопределенности У. Куэйна и понятие эквивалента перевода .. 138
3.2. Специфика художественного перевода 147
3.3. Классификация способов передачи неопределенных местоимений в переводе 151
3.3.1. Перевод на основе прямой эквивалентности 152
3.3.2. Перевод на основе вариантной эквивалентности 154
3.4. Коммуникативно-прагматические функции добавления неопределенных местоимений в переводе 164
Выводы по главе III 171
Заключение 173
Библиография 177


