Семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений : на материале русского и французского языков

Беглярова Ася Левоновна. Семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений : на материале русского и французского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Беглярова Ася Левоновна; [Место защиты: Адыг. гос. ун-т].- Майкоп, 2010.- 195 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/765
Автор
Беглярова Ася Левоновна
Год
2010
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА I. Общие характеристики неопределенных местоимений в русском и французском языках 13
1.1. Понятие неопределенности в философии и в лингвистике 13
1.2. Местоимение как лингвистическое средство выражения неопределенности 20
1.3. Функционально-семантическое представление неопределенности в современной науке 30
1.4. Референциальные характеристики неопределенных местоимений 36
1.5. Коммуникативно-прагматическое представление неопределенности 50
1.6. Модальный потенциал неопределенных местоимений 59
Выводы по главе 1 73
ГЛАВА II. Семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика русских и французских неопределенных местоимений 75
2.1. Роль и место неопределенных местоимений в лексике русского и французского языков, лингвокогнитивная специфика выражения неопределенности 75
2.1.1. Выражение неопределенности лица 83
2.1.2. Выражение неопределенности предмета 90
2.1.3. Выражение неопределенности свойства, качества, состояния 93
2.1.4. Неопределенное местоимение один 104
2.2. Роль контекста в выражении лексической неопределенности. Типология контекстов, стимулирующих значение неопределенности 109
2.3. Неопределенность и оценка. Периферийные реализации неопределенности 121
2.4. Неопределенное местоимение как компонент образной структуры художественного текста 128
Выводы по главе II 135
ГЛАВА III. Неопределенные местоимения в переводе 138
3.1. Гипотеза неопределенности У. Куэйна и понятие эквивалента перевода .. 138
3.2. Специфика художественного перевода 147
3.3. Классификация способов передачи неопределенных местоимений в переводе 151
3.3.1. Перевод на основе прямой эквивалентности 152
3.3.2. Перевод на основе вариантной эквивалентности 154
3.4. Коммуникативно-прагматические функции добавления неопределенных местоимений в переводе 164
Выводы по главе III 171
Заключение 173
Библиография 177

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Глушкова Ирина Сергеевна
Количество страниц
Год
99 000 UZS
Автор
Христова, Наталья Алексеевна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Швец (Петрова) Антонина Геннадьевна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Шашкова Валентина Николаевна
Количество страниц
Год
2006
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3