Введение
Глава 1. Модальные частицы русского языка 6
1. Модальные частицы в АГ-80 6
2. Развитие лингвистических исследований о модальных частицах ... 11
2.1. Модальные частицы в рамках контекстно-семантического описания дискурсивных слов русского языка 19
3. Семантическое описание частиц ведь, же и ну 21
3.1. Семантика частицы ведь 21
3.2. Семантика частицы лее 29
3.3. Семантика частицы ну 39
4. Выводы 61
Глава 2. Проблема перевода русских частиц на итальянский язык 63
1. О переводе русских частиц 63
2. Терминологическое уточнение 78
2,1. Понятие эквивалента 80
2.2. Понятие компенсации 83
2.2.1. Интонация в роли компенсации 87
2.3. Понятие целостного переформулирования 89
3. О месте эквивалентов русских частиц в итальянском языке 91
4. Выводы 98
Глава 3. Сопоставительный анализ 99
1. Как перевести ведь на итальянский? 99
1.1. Аргументативная функция ведь 99
1.1.1. Нейтральная причинная связь 99
1.1.2. Когда факты говорят 101
1.1.3- В основании реальности 103
1.2, Ведь "переключения" установки 106
1.3. Выводы 109
2. Русская частица же и ее переводные соответствия в итальянском языке 110
2.1. Же в сопоставительной функции ПО
2.2. Же в аргументативной функции 114
2.3. Же идентификации 125
2.4. Же "безотлагательности" 126
2.5. Выводы 129
4. Русская частица ну в зеркале итальянского языка 129
3.1. Ну- преобладания говорящего 130
3.2. Ну - преобладания контекста 137
3.3. Ну- равновесия 143
3.4. Выводы 151
4. Классификация переводных эквивалентов 153
Заключение 156
Библиография I
Список литературных источников ХШ


