Введение
Глава I. Перевод и переводческая деятельность в диахроническом и синхроническом аспектах 14
Вводные замечания и задачи главы 14
1.1. История возникновения переводческой деятельности 15
1.2. Сущность понятия «перевод» 18
1.3. Художественный перевод 23
1.4. Проблема переводимости-непереводимости 24
1.5. Требования к переводу художественных произведений 26
1.6. Адекватность и эквивалентность 28
Выводы по главе 1 34
Глава П. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе 36
Вводные замечания и задачи главы 36
2.1. Лингвистические предпосылки изучения синтаксических трансформаций при переводе художественной литературы 37
2.2. Сущность переводческих трансформаций 40
2.3. История зарождения переводческих трансформаций в России 42
2.4. Причины применения переводческих трансформаций 47
2.5. Наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами 54
2.6. Классификация синтаксических трансформаций 57
Выводы по главе II 68
Глава III. Типологические особенности предложения в английском и русском языках 70
Вводные замечания и задачи главы 70
3.1. Из истории предложения 70
3.2. Сущность понятия «предложение» 74
3.3. Типология простого предложения в русском языке 78
3.4. Типология простого предложения в английском языке 81
3.5. Типология сложного предложения в русском языке 84
3.6. Типология сложного предложения в английском языке 85
3.7. Сравнительная типология русских и английских предложений... 87
3.8. Типы предложений в практике перевода 89
Выводы по главе III 91
Глава IV. Фразеологические обороты и особенности их перевода с английского языка на русский язык 94
Вводные замечания и задачи главы 94
4.1. Из истории фразеологии 94
4.2. Сущность фразеологизмов 99
4.3. Источники происхождения фразеологизмов 102
4.4. Классификация фразеологических оборотов 106
4.5. Приемы перевода фразеологических единиц ПО
4.6. Причины возникновения ошибок при переводе фразеологических оборотов 112
Выводы по главе IV 115
Глава V. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе коротких рассказов С. Моэма с английского языка на русский язык 117
Вводные замечания и задачи главы 117
5.1. Нулевая трансформация 118
5.2. Перестановка 119
5.3. Замена 120
5.4. Добавление 127
5.5. Опущение 128
5.6. Перевод фразеологизмов 129
5.7. Частотность употребления синтаксических трансформаций 132
Выводы по главе V 139


