Введение
Глава 1. Словосложение - продуктивный способ словообразования в английском и русском языках 14
1.1. Способы словообразования в английском и русском языках 14
1,1.1 Понятие «словообразование» 14
1.1.2. Классификации способов словообразования в английском языке 17
1.1.3. Классификации способов словообразования в русском языке 21
1.2. Сложные слова в английском и русском языках 25
1.2.1. Определение сложных слов в английском и русском языках 25
1.2.2. Соотношение сложного слова и словосочетания 29
1.2.3. Сложное слово и сращение в русском языке 31
1.2.4 Сложные слова-авторские окказионализмы 35
1.3. Классификации сложных слов в английском и русском языках 39
1.3.1. Классификации сложных слов в английском языке 39
1.3.2. Классификации сложных слов в русском языке 45
1.4. Типологические особенности сложных слов в английском и русском языках 55
1.5. Словосложение - продуктивный способ словообразования в английском русском и языках 65
Выводы по первой главе. 67
Глава 2. Стилистические функции сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери 69
2.1. Образность языка Рэя Брэдбери 69
2.2. Значение сложного слова 71
2.3. Метафорическое значение сложных слов 77
2.4. Метафоры, выраженные с помощью сложных слов (на примере романов «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», «451 по Фаренгейту») 80
2.5. Сложные слова в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери 87
2.5.1. Основные темы творчества Рэя Брэдбери: Жизнь, Смерть, Время 87
2.5.2. Сложные слова в реализации основных тем в романах «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», «451 по Фаренгейту» 88
2.5.2.1. Сложные слова в реализации темы Жизнь 88
2.5.2.2. Сложные слова в реализации темы Смерть 92
2.5.2.3. Сложные слова в реализации темы Время 95
2.6. Способы реализации основных тем в романах Рэя Брэдбери 100
2.7. Сложное слово в роли сюжетной метафоры 102
2.8. Цвет в произведениях Рэя Брэдбери 105
2.8.1. Роль цвета в художественном произведении 105
2.8.2. Цветовая лексика 106
2.8.3. Классификация цветообозначений Классификация цветообозначений-сложных слов 107
2.9. Цветообозначения в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери 112
2.9.1. Цветообозначения в реализации основных тем романа «Вино из одуванчиков» 112
2.9.2. Цветообозначения в реализации основных тем романа «Лето, прощай» 114
2.9.3. Цветообозначения в реализации основных тем романа «451 по Фаренгейту» 117
Выводы по второй главе 120
Глава 3. Перевод сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери на русский язык 123
3.1. Способы перевода сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери с точки зрения сравнительной типологии 126
3.2. Способы передачи сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери с точки зрения переводоведения 134
3.3. Особенности перевода сложных окказиональных слов в произведениях Рэя Брэдбери 144
3.4. Сложные слова в переводе произведений Рэя Брэдбери 149
3.5. Лингвистический ассоциативный эксперимент 151
Выводы по третьей главе 155
Заключение 158
Библиография 161
Список сокращений и условных обозначений 172
Приложение 1 173
Приложение 2 194


