Введение
ГЛАВА 1 Проблема времени в переводе. Временная стилизация как стилистический прием 10
1.1 Определение и сущность исторического романа 10
1.2 Перевод как коммуникация: проблема времени 15
1.3 Особенности исторического перевода 17
1.4 Историческая стилизация в переводе 20
1.5 Модернизация и архаизация как основные принципы исторической стилизации 24
1.6. Типы текстов с исторической стилизацией 39
1.7 Адекватность перевода текстов с исторической составляющей 44
Выводы по первой главе 45
ГЛАВА 2 Реалии в модернизирующем тексте: проблемы классификации и межъязыковой передачи 47
2.1 Определение реалий и их классификация 47
2.2 Выбор приема передачи реалии 59
2.3 Приемы передачи реалий при переводе 63
Выводы по второй главе 69
ГЛАВА 3 Приемы передачи модернизированных реалий в исторических романах 71
3.1 Транскрипция и транслитерация 71
3.2 Перевод 86
3.2.1 Неологизм 86
а) Калька 87
б) Полукалька 94
3.3 Замена реалии 97
3.4 Приблизительный перевод 98
а) Родо-видовое и видо-родовое соответствие (генерализация и конкретизация) 98
б) Функциональный аналог 104
3.5 Контекстуальный перевод 116
3.6 Лексико-грамматические трансформации 118
а) Антонимический перевод 118
б) Описание, объяснение, толкование 118
в) Компенсационная замена 119
3.7 Опущение анахронизмов 121
Выводы по третьей главе 128
Заключение 130
Библиография


