Введение
Глава 1. Художественный текст и его экспрессивная функция 9
1.1 Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности 9
1.2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств 20
1.3. Выводы по первой главе 42
Глава 2. Некоторые стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств 46
2.1 Аллитерация в логической функции 46
2.2. Повтор как художественный приём 51
2.3 Метафора и особенности ее употребления 55
2.4 Функции инверсии 61.
2.5. Парцелляция как средство выражения эмфазы 72
2.6 Взаимодействие экспрессивных средств и приемов 78
2.7 Выводы по второй главе 84
Глава 3. Способы передачи экспрессивной функции текста при переводе 88
3.1 Основные модели перевода 88
3.2. Типы перевода 95
3.3 Стилистические трансформации при переводе 105
3.4 Анализ переводов У. Фолкнера «Шум и Ярость» и рассказов С. Моэма на русский язык 118
3.5 Выводы по третьей главе 149
Заключение 152
Библиография 155
Список использованной литературы 167
Словари 170


