Введение
Глава I. Рецепция поэтического цикла «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в англоязычных странах 13
Раздел 1. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в оценках и интерпретациях зарубежных и отечественных германистов 13
Раздел 2. Основные этапы перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык (1936-2007 гг.) 24
2.1. 1936-1976 гг. 27
2.2. 1977-1999 гг. 35
2.3. 2000-2007 гг. 51
Выводы к I главе 62
Глава II. Лингвостилистические особенности «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке 65
Раздел 1. Сонет как жанр: исторические и теоретические аспекты 65
Раздел 2. «Сонеты к Орфею» в творчестве Р. М. Рильке 78
2.1. Из истории создания цикла 78
2.2. Основное содержание «Сонетов к Орфею». Композиция цикла 84
Раздел 3. Структурные инновации формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке 98
3.1. Система рифм «Сонетов к Орфею». Метр цикла 98
3.2. Лексика и синтаксис «Сонетов к Орфею» 121
3.2.1. Своеобразие поэтического словаря цикла 121
3.2.2. Синтаксические особенности цикла 128
Выводы ко II главе 140
Глава III. Проблемы отражения инновационной формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах 143
Раздел 1. Некоторые принципы поэтического перевода в англоязычных странах 143
1.1. Перевод поэзии в Великобритании 143
1.2. Особенности поэтического перевода в США 150
Раздел 2. Рифма «Сонетов к Орфею» как проблема перевода 160
Раздел 3. Синтаксические особенности «Сонетов к Орфею» в аспекте перевода 205
Выводы к III главе 235
Заключение 237
Библиография 241
Список источников 276
Приложение 1 281
Приложение 2 287


