Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык 12
1.1. Жанровые особенности романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» 13
1.2. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России 19
1.3. Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста 26
1.4. Специфика перевода художественного текста 33
1.5. Метафора как проблема переводоведения 38
Выводы по первой главе 48
Глава 2. Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» на русский язык .52
2.1 Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и реализация 52
2.2. Трансформационная теория перевода 67
2.3 Аналогичное метафорическое проецирование 78
2.3.1. Конкретизация 81
2.3.2. Генерализация 85
2.3.3. Антонимический перевод 86
2.3.4. Перевод метафоры сравнением или перевод сравнения метафорой 88
2.3.5. Лексико-грамматические замены 91
2.4. Сценарий с использованием иного метафорического проецирования..95
2.4.1. Эквиваленция 96
2.4.2. Метафорическая дифференциация 100
2.4.3. Стилистическая нейтрализация 102
2.4.4. Целостное преобразование 106
Выводы по второй главе 108
Глава 3. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа «Хоббит, или Туда и Обратно» 111
3.1 Дискуссия о проявлениях личности переводчика в тексте 111
3.2 Особенности перевода Н. Рахмановой 116
3.3 Особенности перевода В.А. Маториной 127
3.4 Особенности перевода Л. Яхнина 137
3.5 Особенности перевода К. Королева 146
3.6 Особенности перевода И. Тогоевой 155
Выводы по третьей главе 162
Заключение 165
Список литературы


