Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко

Голубева Светлана Сергеевна. Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Челябинск, 2002.- 250 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/755-X
Автор
Голубева Светлана Сергеевна
Год
2002
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Жанр испанского плутовского романа в лингво-эстетическом контексте европейского барокко 11
1.1. Теория текста в современной лингвистике 11
1.1.1. Определение понятия «текст» в современной лингвистике 11
1.1.2. Знаковая природа текста 14
1.1.3. Художественный текст в общей типологии текстов 20
1.1.4. Категории текста: терминология, классификации 23
1.2. Становление жанра плутовского романа в эпоху барокко 39
1.2.1. Формирование эстетического идеала барокко в европейском мировоззрении 39
1.2.2. Эстетический идеал барокко 43
1.2.3. Состояние филологической мысли в Испании эпохи барокко 48
1.2.4. Жанровые характеристики испанского плутовского романа 59
Выводы 66
Глава 2. Комплексный анализ текстов испанского плутовского романа 68
2.1. Общая структура текстов испанского плутовского романа 68
2.2. Фонетические особенности испанского плутовского романа 78
2.3. Особенности лексической системы испанского плутовского романа
2.3.1. Нарицательная лексика 87
2.3.2. Имя собственное в тексте романа 99
2.3.3. Имя собственное в заголовке романа 109
2.3.4. Фразеологические единицы 113
2.4. Синтаксис испанского плутовского романа 124
2.5. Способы маркирования цитат в плутовском романе 139
Выводы 143
Глава 3. Проблемы перевода испанского плутовского романа на русский язык 145
3.1. Принципы сопоставления текстов оригинала и перевода 145
3.2. Особенности перевода смыслообразующих доминант на фонетическом уровне 150
3.3.1. Особенности перевода нарицательной лексики плутовского романа на русский язык 160
3.3.1.1. Перевод реалий 160
3.3.1.2. Перевод жаргонов 166
3.3.1.3. Актуализация в переводе иноязычной лексики оригинала — 170
3.3.1.4. Перевод авторских окказионализмов 171
3.3.1.5. Перевод игры с полисемичными словами 176
3.3.2. Имена собственные плутовского романа в русских переводах 181
3.3.3. Особенности перевода фразеологических единиц плутовского романа на русский язык 190
3.4. Перевод синтаксических структур плутовского романа на русском
3.5. Перевод цитат различной степени маркированности 211
Выводы 217
Заключение 219
Библиография 222
Список использованных словарей 246
Список художественной литературы с сокращениями 247
Приложение 1 249

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Циркунова Светлана Анатольевна
Количество страниц
Год
2002
99 000 UZS
Автор
Туганова Светлана Владимировна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Курьянова Ирина Владимировна
Количество страниц
Год
2019
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3