Введение
ГЛАВА I. Структура фразеологического значения П- 79
1.1. Сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения 11-14
1.2. Коннотативный компонет значения 14- 44
1.2.1. Оценочный компонент коннотации 16-22
1.2.2. Экспрессивный компонент коннотации 22-26
1.2.3. Эмотивный компонент коннотации 26-33
1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации.. 33-44
1.3. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом фитонимом 44-53
1.4.Сопоставительный анализ фразео-семантических групп фразеологических единиц 53-76
Выводы по первой главе .76-79
ГЛАВА II. Контекстуальное использование фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках 80-122
2.1. Краткий обзор теоретической литературы 80-90
2.2.Использование контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц русского и английского языка 90- 96
2.3. Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц русского и английского языков 96-120
Выводы по второй главе 120- 122
ГЛАВА III. Способы перевода фразеологических единиц с компонентом фитонимом 123-156
3.1. Краткий обзор теоретической литературы 123-136
3.2. Фразеологические эквиваленты 136-139 3.3. Фразеологические аналоги 139-147
3.4. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода 147-154
Выводы по третьей главе 154-156
Заключение 157-158
Библиография 159-174
Словари 174-177
Источники примеров на русском языке 177-184
Источники примеров на английском языке 184-189
Электронные корпусы 189
Список сокращений и условных обозначений.189-190
Приложение


