Введение
Глава I. Характеристика журнальной рекламы как особого вида апеллятивного текста 14
1. Внешние критерии характеристики рекламного текста 14
2. Внутренние критерии характеристики рекламного текста 22
2.1 Структурные признаки рекламного объявления 22
2.1.1 Тематическая структура 22
2.1.2 Композиционная структура 23
2.2 Стилистические особенности рекламного текста 33
2.2.1 Синтаксические особенности 37
2.2.2 Морфологические особенности 39
2.2.3 Семантико-стилистические особенности 40
2.3 Интертекстуальные отсылки в рекламных текстах 48
2.3.1 Классификация интертекстуальных отсылок 55
3 Роль изображения в рекламных текстах 64
3.1 Виды соотношения между вербальным высказыванием и визуальным воплощением 73
Выводы к Главе 1 79
Глава II. Межкультурный аспект как один из факторов, определяющих специфику перевода рекламы 82
1. Проблема перевода рекламного текста 82
1.1 Перевод рекламы с точки зрения теории скопоса 86
1.2 Перевод как форма интертекстуальности 90
1.3 Интеркультурный перевод текстов, содержащих несколько разных семиотических кодов 92
2. Адаптация и стандартизация как способы создания межкультурной рекламы 96
3. Факторы, влияющие на возможность стандартизации рекламного текста 101
4. Англо-американизмы в рекламе как один из факторов, усложняющих перевод рекламных текстов 104
4.1 Способы использования английского языка в рекламе 107
Выводы к Главе II 114
Глава III. Сравнительный анализ немецких и русских рекламных объявлений 116
1. Сравнительный анализ объявлений, рекламирующих товары 119
1.2 Анализ структуры рекламных объявлений 135
1.2.1 Тематическая структура немецкого рекламного объявления 139
1.2.2 Тематическая структура русского рекламного объявления 144
2. Сравнительный анализ объявлений, рекламирующих услуги 148
2.1 Визуальное оформление 150
2.2 Особенности раскрытия темы рекламных объявлений 154
2.3 Характеристика ключевых слов 156
Выводы к Главе III 157
Заключение 159
Библиография 164
Словари 170


