Введение
ГЛАВА 1. Общие явления в переводе художественно-изобразительных средств в произведениях А.Еники
1.1. К вопросу о переводе художественно-изобразительных средств языка 15
1.2. Способ дословного перевода 18
1.2.1. Перевод сравнений 21
1.2.2. Природа метафоры и сравнения 37
1.2.3. Дословный перевод метафор 42
1.2.4. Перевод эпитетов 47
1.2.5. Перевод фразеологизмов 55
1.2.6. Полные пословичные соответствия 59
1.3. Перевод с изменением отдельных компонентов 67
1.3.1. Трансформация сравнений в переводе 69
1.3.2. Выразительные возможности метафоры в переводе 80
1.3.3. Стилистические особенности эпитетов в переводе 87
1.3.4. Видоизменение фразеологизмов в переводе 92
1.3.5. Особенности перевода пословиц и поговорок 98
Выводы 101
ГЛАВА 2. Специфические явления в переводе художественно-изобразительных средств в произведениях А.Еники 104
2.1. Замена соответствующими образами языка перевода 104
2.1.1. Несоответствие выразительных возможностей сравнений 106
2.1.2. Метафора как особенность восприятия действительности в переводе 114
2.1.3. Передача эпитетов в переводе 122
2.1.4. Несоответствие образов в переводе фразеологических единиц 126
2.1.5. Перевод пословиц и поговорок 131
2.2. Компенсация 134
2.2.1. Полная и частичная компенсация сравнений в переводе 136
2.2.2. Восполнение образности в переводе метафор 143
2.2.3. Застывшие метафоры 147
2.2.4. Перевод эпитетов 151
2.2.5. Описательные соответствия фразеологизмов 155
2.2.6. Передача пословиц и поговорок 158
Выводы 161
Заключение 163
Список литературы 168


