Сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики (на основе документов дипломатических контактов России и Англии XVI–XVII веков)

Остапенко Оксана Григорьевна. Сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики (на основе документов дипломатических контактов России и Англии XVI–XVII веков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Остапенко Оксана Григорьевна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2015.- 152 с.
Автор
Остапенко Оксана Григорьевна
Год
2015
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Русская и английская дипломатическая и административная терминологическая лексика XVI–XVII веков как объект перевода . 12
1.1. Краткий обзор установления и развития дипломатических отношений между Россией и Англией в XVI–XVII веках .12
1.2. Тексты деловой письменности России и Англии раннего этапа взаимоотношений как лингвистический источник 17
1.3. Лингвокультурология и лингвистическая контактология в аспекте современных тенденций науки о языке 21
1.4. Лингвокультурные особенности переводов текстов делового содержания отдалённых эпох .25
1.5. Особенности перевода терминологической лексики в текстах дипломатического содержания в рамках лингвокультурного подхода 32
1.6. Заимствование XVI–XVII веков как лингвокультурологическая проблема перевода в русском и английском языках 40
Выводы по первой главе 50
Глава 2. Особенности перевода русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI–XVII веков (на основе русских и английских дипломатических документов) 52
2.1. Официально-деловая письменность XVI–XVII веков и её роль при русско-английских языковых контактах .53
2.2. Статейные списки и посольские книги XVI–XVII веков как лингвистический источник 57
2.3. Грамоты русского царского и английского королевского дворов как источник дипломатической и административной терминологической лексики XVI–XVII веков 62
2.4. Особенности перевода титула Русского царя на английский язык 68
2.5. Особенности перевода на английский язык наименований лиц Посольского приказа на Руси XVI–XVII веков 75
2.6. Наименования русских государственных чинов и титулов XVI–XVII веков и особенности их перевода на английский язык. 80
2.7. Свидетельства английских дипломатов и путешественников о России XVI–XVII веков как отражение дипломатической и административной терминологической лексики того времени 88
2.7.1. Обзор свидетельств англичан о России XVI–XVII веков... 88
2.7.2. Особенности перевода русской терминологической лексики в произведении Джильса Флетчера «О Русском Государстве» .91
2.7.3. Особенности перевода русской терминологической лексики в произведениях Джерома Горсея и Джона Мильтона о России XVI–XVII веков 103
Выводы по второй главе 110
Заключение 113
Список сокращений 116
Список научной литературы

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Палкин, Алексей Дмитриевич
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Попова Ольга Витальевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Рубцова Оксана Геннадьевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Магомадова Таисия Дзаиндыевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Саенко Михаил Николаевич
Количество страниц
Год
2015
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3