Средства вербализации вежливости в деловом дискурсе: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, арабского и русского языков)

Шабан Абдулджаббар Кадим Махди. Средства вербализации вежливости в деловом дискурсе: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, арабского и русского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Шабан Абдулджаббар Кадим Махди;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет»], 2020
Автор
Шабан Абдулджаббар Кадим Махди
Год
2020
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Вежливость как категория делового дискурса 11
1.1. Деловой дискурс, текст, стиль, жанр: определение понятий 11
1.2. Письмо-просьба как тип делового письма 18
1.2.1. Семантика и прагматика просьбы 18
1.2.2. Структурные, лексические, грамматические и функционально-семантические особенности письма-просьбы 20
1.3. Вежливость: различные подходы к исследованию 23
1.3.1. Вежливость как социальная норма 23
1.3.2. Вежливость как этическая категория 28
1.3.3. Вежливость как оценка статуса человека 32
1.3.4. Вежливость как прагматическая категория «сохранения лица» 33
1.3.5. Вежливость как дискурсивная категория 36
1.3.6. Вежливость как коммуникативная категория 38
1.4. Содержание коммуникативной категории «вежливость» в различных лингвокультурах 40
1.4.1. Вежливость в английской лингвокультурной традиции 40
1.4.2. Вежливость в арабской лингвокультурной традиции 42
1.4.3. Вежливость в русской лингвокультурной традиции 50
1.4.4. Семантика вежливости: универсальное и культурно специфическое 51
1.5. Средства вербализации вежливости в различных лингвокультурах 54
1.5.1. Средства вербализации вежливости: английский язык 54
1.5.2. Средства вербализации вежливости: арабский язык 58
1.5.3. Средства вербализации вежливости: русский язык 63
1.5.4. Базовая универсальная модель системно-структурной организации средств вербализации вежливости в исследуемых языках 67
Выводы по главе 1 72
Глава 2. Актуальная модель средств вербализации вежливости в деловом письме-просьбе: контрастивный лингвокультурологический анализ 77
2.1. Контрастивный, корпусный и лингвокультурологический анализ делового дискурса как методы исследования 78
2.2. Культурно-специфические модели средств вербализации вежливости в исследуемых языках: современное состояние 80
2.2.1. Культурно-специфическая модель: английский язык 81
2.2.2. Культурно-специфическая модель: арабский язык 94
2.2.3. Культурно-специфическая модель: русский язык 107
2.3. Универсальные характеристики средств вербализации вежливости в деловом письме-просьбе на трех языках: актуальная модель 122
2.4. Культурно-специфические характеристики средств вербализации вежливости в деловом письме-просьбе на трех языках 125
Выводы по главе 2 133
Заключение 139
Список литературы 147
Приложение 1. Деловые письма-просьбы на английском языке (фрагмент корпуса) 163
Приложение 2. Деловые письма-просьбы на арабском языке (фрагмент корпуса) 173
Приложение 3. Деловые письма-просьбы на русском языке (фрагмент корпуса) 183

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Аламшоев Шервоншо Мукбилшоевич
Количество страниц
Год
2018
99 000 UZS
Автор
Балакин Сергей Владимирович
Количество страниц
Год
2018
99 000 UZS
Автор
Апресян Валентина Юрьевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Добрушина Нина Роландовна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Земляная Анна Сергеевна
Количество страниц
Год
2016
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3