Введение
Глава 1 Адаптация текста как проблема филологической герменевтики
1.1. Становление герменевтики как основы теории понимания
1.1.1 Психологическое направление в герменевтике 26
1.1.2. Философские основы понимания текста в филологической герменевтике 33
1.1.3. Причины непонимания и непонятности текста 40
1.2 Вторичный текст как предмет лингвистического исследования .. 51
1.2.1 Понятие вторичного текста и вторичной текстовой деятельности 51
1.2.2 Виды вторичных текстов .55
1.2.3 Адаптированный текст как вид вторичного текста 60
1.3. Определение адаптации текста
1.3.1. Объяснение, интерпретация и адаптация 63
1.3.2. Виды адаптации текста 71
1.3.3. Сферы применения интерпретации и адаптации 75
1.3.4. Адаптатор и интерпретатор .81
Выводы по главе 1 .90
Глава 2 Структурные характеристики адаптированного текста .94
2.1. Композиционные характеристики адаптированного текста .94
2.2. Синтаксические характеристики адаптированного текста .104
2.3. Номинативные характеристики адаптированного текста 117
Выводы по главе 2 123
Глава 3 Семантические характеристики адаптированного текста 126
3.1. Модель симплификации 126
3.2. Модель денотатной экспликации .129
3.3. Модель амплификации 133
3.4. Пресуппозиционные характеристики адаптированного текста .138
3.5. Референционные характеристики адаптированного текста
Выводы по главе 3 153
Глава 4 Прагматические характеристики адаптированного текста 155
4.1. Стилевые характеристики адаптированного текста 155
4.2. Адресатные характеристики адаптированного текста 160
4.3. Интерактивные характеристики адаптированного текста
4.3.1. Интертекстуальность адаптированного текста 168
4.3.2. Креолизация адаптированного текста 171
Выводы по главе 4 176
Глава 5 Специфика адаптированного текста в разных типах дискурса .178
5.1. Характеристики художественного адаптированного текста 178
5.1.1. Композиционные характеристики художественного адаптированноготекста 179
5.1.2. Стилистические характеристики художественного адаптированного текста 182
5.1.3. Структурно-семантические характеристики художественного адаптированного текста 186
5.1.4. Прагматические характеристики художественного адаптированного текста 193
5.2. Характеристики медицинского адаптированного текста 198
5.2.1. Структурно-семантические характеристики медицинского адаптированного текста .199
5.2.2. Дискурсивно-прагматические характеристики медицинского адаптированного текста 208
5.2.3. Креолизация медицинского адаптированного текста 212
5.3. Характеристики юридического адаптированного текста 220
5.3.1. Тексты-копии 221
5.3.2. Тексты-реакции 224
5.3.3. Структурно-семантические характеристики юридического адаптированного текста 228
5.3.4. Дискурсивно-прагматические характеристики юридического адаптированного текста 236
5.3.5. Стилистические особенности юридического адаптированного текста 240
5.4. Характеристики научно-учебного адаптированного текста 242
5.4.1. Дискурсивно-прагматические черты научно-учебного адаптированного текста .242
5.4.2. Структурные характеристики научно-учебного адаптированного текста 247
5.4.3. Семантические характеристики научно-учебного адаптированного текста 251
5.4.4. Креолизация научно-учебного адаптированного текста. 254
Выводы по главе 5 .258
Заключение 261
Список литературы .265
Источники материала


