Введение
Глава I. Характерные особенности стилистически сниженных фразеологических единиц французского и русского языков 11-60
I.1. Изучение сниженных пластов лексики и фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 11-30
1.2. Функционально-стилистическая и экпрессивно-стилистическая характеристики сниженных фразеологических единиц 30-50
I.3. Демократизация языка и подвижность стилистических границ 50-58
Выводы по первой главе 58-60
Глава II. Семантические особенности субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков 61-124
II.1. Тематика субколлоквиальной фразеологии и ее национально-культурные особенности во французском и русском языках 61-93
II.2. Субколлоквиальная синонимия 93-105
II.3. Семный анализ СФЕ тематической группы «Женщина» 105-121
Выводы по второй главе 122-124
Глава III. Межъязыковые соответствия субколлоквиальных фразеологических единиц французского и русского языков 125-173
III.1. Теоретические предпосылки выявления межъязыковых соответствий фразеологических единиц 125-130
III. 2. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности 130-151
III. 2. 1. Компонентный фактор 131-141
III. 2. 2. Формальный и формально-смысловой факторы 141-144
III. 2. 3. Фактор структурно-грамматической организации ФЕ 144-147
III. 2. 4.Фактор разрядной принадлежности 148
III. 2. 5. Фактор совокупного фразеологического значения 149-151
III. 3. Французско-русские субколлоквиальные фразеологические соответствия 151
III. 3. 1. Фразеологические эквиваленты 152-158
III. 3. 1. 1. Полные эквиваленты 152-154
III. 3. 1.2. Частичные эквиваленты 154-158
III. 3. 2. Фразеологические аналоги 158-166
III. 3. 2. 1. Полные аналоги 158-163
III. 3. 2. 2. Частичные аналоги 163-166
III. 3. 3. Безэквивалентные СФЕ и способы их перевода 166-171
Выводы по третьей главе 171 -173
Заключение 174-176
Библиография 177-194
Словари и справочная литература 194-197
Источники 197-199


