Введение
ГЛАВА 1. Особенности функционирования терминов в языке и требования, предъявляемые к их переводу 11
1.1 Понятия «термин», «терминология». Место терминов в системе языка 11
1.2 Перевод как вид речевой деятельности. Требования к переводчику 43
1.3 Особенности и приемы специального перевода. Учебный перевод как основа сознательного обучения иностранному языку 54
ГЛАВА 2: Трудности, возникающие при учебном переводе терминов и приемы их преодоления 74
2.1 Форма термина как важный элемент его понимания. Трудности, связанные с формой термина 77
2.1.1. Интерференция родного языка 79
2.1.2. Внутриязыковая омонимия 87
2.1.3. Чужеродная для ИЯ форма термина 89
2.1.4. Сложная структурная организация термина 94
2.2 Содержание терминологического понятия как источник переводческих трудностей 110
2.2.1. Недостаточное знание системы понятий той области науки, в которой осуществляется перевод 110
2.2.2. Национальная специфика термина 112
2.2.3 Неоднородность терминологии 118
2.3. Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента 130
2.3.1. Многозначность терминов как свойство современной терминологии 134
2.3.2. Неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в двух языках 137
2.3.3. Отсутствие точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре 139
Заключение 154
Библиография 160
Приложения 190


