Введение
ГЛАВА 1. Процесс вербализации на уровне текста в контексте экстралингвистических и интралингвистических явлений 13
1.1. Текстовая информация как лингвистический феномен 13
1.2. Проблемы культуры и языка. Текст и культура. Явление межъязыкового пространства как лингвистическая проблема 26
1.3.Канонический текст как явление и как объект изучения в лингвистике 38
1.4. Канонический текст в аспекте теории перевода 45
Выводы по первой главе 64
ГЛАВА 2. Межъязыковое лексико-грамматическое пространство как источник информативных трансформаций канонического текста 66
2.1. Межъязыковое лексико-семантическое пространство канонического текста и его роль в модификациях текстового содержания 67
2.1.1. Лексико-семантические структуры межъязыкового пространства в сфере конкретной лексики и их влияние на текстовое содержание 72
2.1.2. Абстрактная лексика и ее структурация в границах межъязыкового пространства как источник воздействия на текстовое содержание 89
2.2. Межъязыковые грамматические структуры и их проявление в разноязычных вариантах канонического текста в аспекте текстового содержания 105
2.3. Межъязыковые лексико-синтаксические синонимы и их роль в моделировании текстовой информации 122
2.4. Структура стиха как структура мысли, оформленной предложением 136
Выводы по второй главе 140
ГЛАВА 3. Супралинеарная информация канонического текста и её актуализация при разноязычных вербализациях текстового содержания 143
3.1. Эквивалентность грамматической формы и нюансы супралинеарной информации в разноязычных версиях канонического текста 149
3.2. Количественные параметры супралинеарной информации при передаче греческого причастия в отдельных структурных фрагментах стиха 160
3.3. Типические случаи варьирования порядка слов и их роль в создании супралинеарной информации канонического текста 192
Выводы по третьей главе 202
Заключение 204
Список использованной литературы 210
Список источников примеров 230


