Введение
ЧАСТЬ 1. Методологические основы гештальт- синергетического исследования взаимодействия языков и культур 23
Глава 1. Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур 23
1.0. Общее 23
1.1. Синергетическая лингвистика - новая парадигма изучения языка 25
1.2. Образ-гештальт - основополагающая категория синерге-тической лингвистики 39
1.3. Эмпирико-дедуктивные концепции теории перевода как основание гештальт-синергетического подхода 54
1.4. Создание теоретических моделей перевода как метод изучения переводческого процесса 71
1.5. Лингвопереводческие паттерны: набор существенных факторов 79
1.6. Динамизм как существенный лингвопереводческий фактор 95
Выводы к главе 1 110
Глава 2. Теоретические основы исследования переводческого пространства 112
2.0. Общее 112
2.1. Психологические условия формирования переводческого пространства 114
2.2. Гипотеза о формировании и динамическом развитии переводческого пространства 121
2.3. Проведение лингвопереводческих экспериментов при изучении переводческого пространства 143
2.4. Образ-гештальт как единица анализа переводческого пространства . ; 153
2.5. Порождение гармоничного текста перевода как результат синергии языков и культур в переводческом пространстве 175
Выводы к главе 2 182
Глава 3. Природа смысла и его изучение в переводческом пространстве 184
3.1. Смысл и его транспонирование в переводческом про странстве 184
3.2. Текст как форма существования и бытия смысла 197
3.3. Типология имплицитных текстовых измерений 205
3.4. Установление корреляции полей переводческого пространства, имплицитных текстовых измерений, транспонируемых смыслов 224
3.4.1. Предтекст как источник модального смысла (поле автора) 225
3.4.2. Подтекст как источник индивидуально-образного смысла (поле переводчика) 230
3.4.3. Контекст как источник рефлективного смысла (поле реципиента) 238
3.4.4. Интертекст как источник ассоциативно-семиологичес-
кого смысла (фатическое поле) 242
3.4.5. Затекст как источник иррадиирующего смысла (энерге
тическое поле) 250
Выводы к главе 3 256
ЧАСТЬ 2. Моделирование процесса взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве 258
Глава 4. Динамика транспонирования смыслов текста в переводческом пространстве 258
4.1. Взаимодействие полей автора, переводчика, реципиента в переводческом пространстве 258
4.1.1. Взаимодействие полей автора и переводчика: транспонирование модального и индивидуально-образного смыслов 258
4.1.2. Взаимодействие полей переводчика и реципиента: транспонирование индивидуально-образного и рефлективного смыслов 279
4.2. Транспонирование фактуального смысла 295
4.3. Транспонирование иррадиирующего смысла 3 04
4.4. Транспонирование ассоциативно-семиологического смысла 314
Выводы к главе 4 331
Глава 5. Гештальт-синергетическое моделирование континуума пе
реводческого пространства 333
5.1. Построение и функционирование модели континуума переводческого пространства 333
5.2. Гармонизация смыслов текстов разных языков и культур в переводческом пространстве 360
5.3. Методика анализа переводческого пространства поэтического текста 368
Выводы к главе 5 386
Заключение 388
Библиография 398
Список источников языкового материала 425
Приложение


