Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах

Новикова Элина Юрьевна. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.20 / Новикова Элина Юрьевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2019
Автор
Новикова Элина Юрьевна
Год
2019
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Дискурсивное пространство международного туризма в немецкой и русской лингвокультурах 17
1.1 Таксономия туристического дискурса 17
1.2 Интердискурсивность и полидискурсивность туристического дискурса 24
1.3 Международный туристический дискурс: паспортные характеристики 38
1.4 Жанрово-видовой синкретизм международного туристического дискурса 89
1.4.1 Путеводитель как семиотический поликодовый феномен письменной коммуникации в международном туристическом дискурсе 105
1.4.2 Экскурсия как интегративный интерактивный жанр устной коммуникации в международном туристическом дискурсе 117
1.4.3 Интернет-портал как синкретичный гипержанр компьютерно-опосредованной коммуникации международного туристического дискурса 135
Выводы по главе 1 146
Глава 2. Кросскультурный фокус аксиологии международного туристического дискурса 153
2.1 Лингвокультурная специфика коммуникации в международном туристическом дискурсе 153
2.2 Лингвоаксиологический потенциал международного туристического дискурса в русской и немецкой лингвокультурах 165
2.3 Дискурсивная детерминация лингвокультурных ценностей международного туристического дискурса 193
Выводы по главе 2 218
Глава 3. Миссия агента трансфера в международном туристическом дискурсе 222
3.1 Перевод как культурный трансфер: коммуникативно-прагматическая парадигма перевода в международном туристическом дискурсе 222
3.2 Профессиональная личность переводчика в международном туристическом дискурсе: основные категории, понятия и постулаты 231
3.2.1 Парадигма компетенций переводчика – агента международного туристического дискурса 232
3.2.2 Ролевой портрет переводчика в международном туристическом дискурсе: содержательные и формальные планы лингвокультурного траслятора 241
3.2.3 Дискурсивная личность переводчика как организующий фактор лингвокультурного трансфера в международном туристическом дискурсе 252
3.3 Коммуникативно-матричные рамки культурного трансфера в международном туристическом дискурсе 260
Выводы по главе 3 290
Глава 4. Технология перевода в международном туристическом дискурсе в немецкой и русской лингвокультурах 294
4.1 Переводимость / непереводимость в трансфере туристического текста 294
4.1.1 Туристическая ономастика как переводческая проблема 299
4.1.2 Терминологические номинации в международном туристическом дискурсе как переводческая проблема 318
4.2 Культурные барьеры в переводе туристического проспекта / путеводителя 342
4.3 Дискурсивно обусловленные коммуникативные действия переводчика в экскурсионном международном туристическом дискурсе 368
4.4 Глокальность перевода в компьютерно-опосредованном международном туристическом дискурсе 388
Выводы по главе 4 407
Заключение 413
Список литературы 430
Список иллюстративного материала 497

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Руденко Кристина Владимировна
Количество страниц
Год
2019
99 000 UZS
Автор
Сулейман Мария Мбвановна
Количество страниц
Год
2019
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3