Введение
Глава 1. Дискурсивное пространство международного туризма в немецкой и русской лингвокультурах 17
1.1 Таксономия туристического дискурса 17
1.2 Интердискурсивность и полидискурсивность туристического дискурса 24
1.3 Международный туристический дискурс: паспортные характеристики 38
1.4 Жанрово-видовой синкретизм международного туристического дискурса 89
1.4.1 Путеводитель как семиотический поликодовый феномен письменной коммуникации в международном туристическом дискурсе 105
1.4.2 Экскурсия как интегративный интерактивный жанр устной коммуникации в международном туристическом дискурсе 117
1.4.3 Интернет-портал как синкретичный гипержанр компьютерно-опосредованной коммуникации международного туристического дискурса 135
Выводы по главе 1 146
Глава 2. Кросскультурный фокус аксиологии международного туристического дискурса 153
2.1 Лингвокультурная специфика коммуникации в международном туристическом дискурсе 153
2.2 Лингвоаксиологический потенциал международного туристического дискурса в русской и немецкой лингвокультурах 165
2.3 Дискурсивная детерминация лингвокультурных ценностей международного туристического дискурса 193
Выводы по главе 2 218
Глава 3. Миссия агента трансфера в международном туристическом дискурсе 222
3.1 Перевод как культурный трансфер: коммуникативно-прагматическая парадигма перевода в международном туристическом дискурсе 222
3.2 Профессиональная личность переводчика в международном туристическом дискурсе: основные категории, понятия и постулаты 231
3.2.1 Парадигма компетенций переводчика – агента международного туристического дискурса 232
3.2.2 Ролевой портрет переводчика в международном туристическом дискурсе: содержательные и формальные планы лингвокультурного траслятора 241
3.2.3 Дискурсивная личность переводчика как организующий фактор лингвокультурного трансфера в международном туристическом дискурсе 252
3.3 Коммуникативно-матричные рамки культурного трансфера в международном туристическом дискурсе 260
Выводы по главе 3 290
Глава 4. Технология перевода в международном туристическом дискурсе в немецкой и русской лингвокультурах 294
4.1 Переводимость / непереводимость в трансфере туристического текста 294
4.1.1 Туристическая ономастика как переводческая проблема 299
4.1.2 Терминологические номинации в международном туристическом дискурсе как переводческая проблема 318
4.2 Культурные барьеры в переводе туристического проспекта / путеводителя 342
4.3 Дискурсивно обусловленные коммуникативные действия переводчика в экскурсионном международном туристическом дискурсе 368
4.4 Глокальность перевода в компьютерно-опосредованном международном туристическом дискурсе 388
Выводы по главе 4 407
Заключение 413
Список литературы 430
Список иллюстративного материала 497


