Введение
Глава 1. «Эквивалентность» и «адекватность» в интерпретации переводоведения 7
1.1. Особенности подхода к определению эквивалентности оригинального и переводного текстов в трудах отечественных лингвистов 9
1.1.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера и схема уровней эквивалентности В.Г. ГакаиЮ.И. Львин 9
1.1.2. Неизменность плана содержания как свойство эквивалентного перевода в трактовке Л.С. Бархударова и коммуникативно-функциональная эквивалентность в прочтении B.C. Виноградова 13
1.1.3. Модели эквивалентности P.O. Якобсона, А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова 20
1.2. Переводческая эквивалентность в разработках зарубежных ученых .31
1.2.1. Формальная и динамическая эквивалентность в концепции Ю. Найды и ситуационный фактор в понимании эквивалентности Дж. Кэтфордом 31
1.2.2. Коммуникативная эквивалентность в трудах представителей немецкой школы переводоведения 35
1.3. Понятие адекватности переводных текстов в работах представителей отечественной переводоведческой школы. Соотнесенность понятий эквивалентности и адекватности в переводе 46
1.3.1. Признаки адекватности согласно А.В. Федорову, Я.И. Рецкеру и Л.С. Бархударову 46
1.3.2 Сущность адекватного перевода в определениях В.Г. Гака, Т.Р. Левицкой и A.M. Фитерман 50
1.3.3. Критерии адекватности в теории А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова 53
Выводы 61
Глава 2. Основные теоретические модели процесса перевода 63
2.1. Семантическая и ситуативная модели перевода 65
2.2. Трансформационная и психолингвистическая модели перевода 77
2.3. Коммуникативная и информативная модели перевода 94
Выводы 102
Глава 3. Применение переводческих моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь неясна» 104
3.1. Перевод в рамках семантической и ситуативной моделей 104
3.2. Перевод в рамках трансформационной и психолингвистической моделей 114
3.3. Перевод в рамках коммуникативной и информативной моделей 123
3.4. Переводческие трансформации в рамках моделирования 133
Выводы 154
Заключение 156
Библиографический список 160


