Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект

Нестеров Дмитрий Игоревич. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект : 10.02.20 Нестеров, Дмитрий Игоревич Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект (на материале подлинника и переводов романа Ф. С. Фицджеральда "Ночь нежна") : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Краснодар, 2006 174 с. РГБ ОД, 61:07-10/47
Автор
Нестеров Дмитрий Игоревич
Год
2006
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. «Эквивалентность» и «адекватность» в интерпретации переводоведения 7
1.1. Особенности подхода к определению эквивалентности оригинального и переводного текстов в трудах отечественных лингвистов 9
1.1.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера и схема уровней эквивалентности В.Г. ГакаиЮ.И. Львин 9
1.1.2. Неизменность плана содержания как свойство эквивалентного перевода в трактовке Л.С. Бархударова и коммуникативно-функциональная эквивалентность в прочтении B.C. Виноградова 13
1.1.3. Модели эквивалентности P.O. Якобсона, А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова 20
1.2. Переводческая эквивалентность в разработках зарубежных ученых .31
1.2.1. Формальная и динамическая эквивалентность в концепции Ю. Найды и ситуационный фактор в понимании эквивалентности Дж. Кэтфордом 31
1.2.2. Коммуникативная эквивалентность в трудах представителей немецкой школы переводоведения 35
1.3. Понятие адекватности переводных текстов в работах представителей отечественной переводоведческой школы. Соотнесенность понятий эквивалентности и адекватности в переводе 46
1.3.1. Признаки адекватности согласно А.В. Федорову, Я.И. Рецкеру и Л.С. Бархударову 46
1.3.2 Сущность адекватного перевода в определениях В.Г. Гака, Т.Р. Левицкой и A.M. Фитерман 50
1.3.3. Критерии адекватности в теории А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова 53
Выводы 61
Глава 2. Основные теоретические модели процесса перевода 63
2.1. Семантическая и ситуативная модели перевода 65
2.2. Трансформационная и психолингвистическая модели перевода 77
2.3. Коммуникативная и информативная модели перевода 94
Выводы 102
Глава 3. Применение переводческих моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь неясна» 104
3.1. Перевод в рамках семантической и ситуативной моделей 104
3.2. Перевод в рамках трансформационной и психолингвистической моделей 114
3.3. Перевод в рамках коммуникативной и информативной моделей 123
3.4. Переводческие трансформации в рамках моделирования 133
Выводы 154
Заключение 156
Библиографический список 160

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Хижняк Анна Владимировна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Лавров Николай Николаевич
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Чернышева Марина Александровна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Щербина Валентина Евгеньевна
Количество страниц
Год
2006
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3