Введение
Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности стр.9-23
Связь теории перевода и лингвистической типологии стр.9
Сущность перевода стр. 1О
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, классификация переводческих трансформаций стр. 17
Выводы по главе 1 стр.22
Глава 2. Нелитературная лексика и трудности ее передачи .стр.24-69
Понятие нормы стр.24
Просторечия и их классификация стр.26
Эволюция от жаргона к сленгу стр.34
Расширенное определение термина «сленг» стр.37
Основные пути пополнения словаря сленга стр.46
Классификация сленга по способу образования. Разновидности сленга и причины его возникновения стр.48
Способы и приемы передачи сленга стр.57
Трудности перевода сленга стр.59
Проблема перевода запретной лексики
в художественной литературе стр.62
Выводы по главе 2 стр.68
Глава 3. Американский сленг в романе Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» и его передача на русский язык стр.70-150
Жизнь и творчество Джона Ирвинга стр.70
Роман Джона Ирвинга «Правила дома сидра» стр.71
Загадочное название романа: споры о его переводе стр.76
Имена собственные: знаковые или нет? стр.79
Элементы сленга в романе и способы их передачи стр. 82
Передача бранных слов и вульгаризмов стр.122
Другие просторечные элементы и их передача на русский язык стр.130
Выводы по главе 3 стр.149
Заключение стр.152
Приложение стр. 156
Словари стр.175
Список литературы стр.178


