Введение
Глава 1. Кинодискурс и его перевод 13
1.1. Кинодискурс среди других типов дискурса 13
1.2. Кинодискурс как конструируемый знак 27
1.3. Лингвистический код кинодискурса 37
1.4. Становление кинодискурса и модусов его перевода 50
1.5. Современная практика киноперевода 60
1.6. Основные положения теории киноперевода 68
1.7. Методы и примы перевода 80
1.8. Основания интерпретативно-коммуникативного метода перевода 99
Выводы по главе 1 106
Глава 2. Англоязычный художественный кинодискурс в аспекте интерпретативно-коммуникативного (нелинейного) перевода 110
2.1. Методология и методика исследования 110
2.2. Материал исследования 113
2.3. Результаты анализа примов перевода, составляющих метод 116
2.3.1. Субституция высказываний 116
2.3.1.1. Лингво-паралингвистическое замещение 117
2.3.1.2. Паралингво-лингвистическое замещение 118
2.3.1.3. Паралингво-паралингвистическое замещение 118
2.3.1.4. Разноплановость прима субституции 119
2.3.1.5. Закономерности субституции высказываний 124
2.3.2. Добавление высказываний 125
2.3.2.1. Добавление в ракурсе «в кадре» 125
2.3.2.2. Добавление в ракурсе «несинхрон» 130
2.3.2.3. Добавление в ракурсе «за кадром» 132
2.3.2.4. Закономерности добавления высказываний 137
2.3.3. Опущение высказываний 139
2.3.3.1. Опущения в ракурсе «в кадре» 139
2.3.3.2. Опущения в ракурсе «несинхрон» 143
2.3.3.3. Опущения в ракурсе «за кадром» 147
2.3.3.4. Закономерности опущения высказываний 149
2.3.4. Модуляция высказываний 151
2.3.4.1. Модуляция на основе антонимии 151
2.3.4.1.1. Антонимическая модуляция «фазы развития ситуации» 152
2.3.4.1.2. Антонимическая модуляция «характер оценки» 156
2.3.4.1.3. Антонимическая модуляция «ориентация в пространстве»
2.3.4.2. Модуляция на основе конверсности 159
2.3.4.3. Модуляция на основе обусловленности
2.3.4.3.1. Результирующая модуляция «выведение оценки (восприятия)» 165
2.3.4.3.2. Результирующая модуляция «выведение побуждения» 167
2.3.4.3.3. Каузальная модуляция «выведение мотивации» 171
2.3.4.3.4. Каузальная модуляция «выведение аргумента» 172
2.3.4.4. Закономерности модуляции высказываний 176
2.3.5. Вариантное преобразование высказываний 177
2.3.5.1. Варьирование на основе понятийного инварианта 178
2.3.5.2. Варьирование на основе композиционного инварианта
2.3.5.2.1. Варьирование на основе тематического инварианта 183
2.3.5.2.2. Варьирование на основе аудиовизуального инварианта 187
2.3.5.2.3. Варьирование на основе синтаксического инварианта 188
2.3.5.2.4. Варьирование на основе пропозиционного инварианта 190
2.3.5.2.5. Варьирование на основе эпидигматического инварианта 193
2.3.5.2.6. Варьирование на основе фонетического инварианта
2.3.5.3. Варьирование повторений на основе синонимии 196
2.3.5.4. Закономерности вариантного преобразования высказываний 199
2.3.6. Дискурсивное преобразование высказываний 200
2.3.6.1. Ситуативное преобразование дискурса 201
2.3.6.1.1. Дивергенция повторяющихся высказываний 201
2.3.6.1.2. Конвергенция высказываний через повторение 204
2.3.6.1.3. Смысловое соотнесение высказываний 206
2.3.6.1.4. Вербализация аудиовизуального ряда 208
2.3.6.1.5. Типизация интерактивной схемы 211
2.3.6.1.6. Осложнение семантической контаминацией 212
2.3.6.1.7. Связанная перестройка дискурса 215
2.3.6.2. Ролевое преобразование дискурса 216
2.3.6.2.1. Подмена адресата 216
2.3.6.2.2. Подмена говорящего 220
2.3.6.2.3. Подмена говорящего и адресата 222
2.3.6.3. Закономерности дискурсивного преобразования 223
2.3.7. Адаптация высказываний 226
2.3.7.1. Адаптация через варьирование смысла 226
2.3.7.2. Адаптация через модуляцию 230
2.3.7.3. Адаптация через перестройку дискурса 231
2.3.7.4. Адаптация через компенсацию 233
2.3.7.5. Закономерности адаптации высказываний 234
2.3.8. Компенсация высказываний 235
2.3.8.1. Транспозиция 235
2.3.8.2. Транспозиция с добавлением 237
2.3.8.3. Транспозиция с вытеснением 239
2.3.8.4. Транспозиция с вытеснением и добавлением 240
2.3.8.5. Закономерности компенсации высказываний 241
2.4. Результаты анализа исследуемого метода перевода 242
2.4.1. Элементы кинодикурса, переводимые нелинейно 242
2.4.2. Примы перевода 244
2.4.3. Факторы-актуализаторы преобразований 245
2.4.4. Закономерности метода 250
Выводы по главе 2 252
Заключение 256
Список сокращений и условных обозначений 260
Список литературы


