Французский язык как вербализатор западноевропейского правового знания (от истоков до дискурса права Европейского союза)

Рекош Карина Хаджиевна. Французский язык как вербализатор западноевропейского правового знания (от истоков до дискурса права Европейского союза): диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.05 / Рекош Карина Хаджиевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»], 2018.- 450 с.
Автор
Рекош Карина Хаджиевна
Год
2018
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Культурные корни французского языка как преемника правовых знаний периода античности 30
1.1. «Предсуждения» относительно изучаемого объекта, репрезентируемого современными вокабулами «право» и «язык» на французском языке 30
1.2. Культурно-дискурсивные предпосылки западноевропейского правового знания 36
1.2.1. Институты регулирования в дописьменный период западной культуры. Разновидности трансляции знаний 40
1.2.1.1. Переход от линейности к выстраиванию объемности смысла – конструкции действительности и слова (модальности) 43
1.2.1.2. Религиозные составляющие в семантике правового дискурса Рима (формализм, секуляризация) 45
1.2.1.3. Институционализированное взаимодействие дискурсов 50
1.2.2. Этимологические составляющие в семантике французского правового дискурса 53
1.2.2.1. Ритуальность (как синтаксическая конструкция) 54
1.2.2.2. Материальность правовых значений в римском праве как основа трансляции знаний (полисемия, метафоризация, силлогизм) французскому языку 55
1.2.2.3. Преемственность глаголов говорения (verba dicendi) во французском правовом дискурсе 61
1.2.2.4. Профанное/сакральное в правовом дискурсе 67
1.2.2.5. Эффективность правового дискурса 70
1.3. Этимология института в культурологической перспективе 73
1.3.1. Эволюция права, конструирование правовых понятий «справедливость», «свобода» 73
1.3.2. Смена вокабул, обозначающих «право» (лат. ius/фр. droit) 77
1.4. Трансляция знаний античности (заимствования, трансферы, взаимодействия). Роль риторики в развитии правового дискурса в период античности 82
Выводы по первой главе 87
Глава 2. Новая парадигма дискурса западной традиции права 89
2.1. Достижения (аcquis) античности в наследии «последних римлян», носителей античной рациональности: Боэция, Кассиодора и Исидора Севильского 90
2.2. На пути к нормативности – смена когнитивно-дискурсивных парадигм права. Разработка метадискурса 94
2.2.1. Рецепция римского права как путь к универсализации и концептуализации правового дискурса и ее влияние на французский язык 94
2.2.2. История концептуализации права в Средневековой Европе как формирование когнитивно-дискурсивной парадигмы западной традиции права (доктрины и науки) 98
2.3. Концепция моделирования юридического французского языка континентального права как вербализация и институциональное взаимодействие дискурсов и знаний 112
2.3.1. Когниция, валидация, концептуализация, объективация 116
2.3.2. Взаимодействие дискурсов правоприменительной практики 130
2.3.3. Сходство обычая (обычного права) с языком 139
2.3.4. Язык как общественное установление 144
2.3.5. Когниция 148
2.3.6. Генезис языковой картины мира (права) 155
2.4. Термин и институт как проводники трансляции знаний 159
Выводы по второй главе 170
Глава 3. Толкование и рукотворное конструирование дискурса в свете синергетики (взаимопроникновения и взаимодействия) дискурсов, текстов, наук и искусств 172
3.1. Экзегетический подход к пропозициональности правового текста 174
3.1.1. Основные черты школы экзегетики 176
3.1.2. Язык и право в свете знаковой теории Ф. де Соссюра 182
3.1.3. Конструирование (рукотворное) правового дискурса и юридического рассуждения в континентальном праве (Г. Кельзен) 188
3.1.4. Парадигма позитивизма и французский правовой дискурс 193
3.2. Герменевтический подход к правовому дискурсу (письменному тексту) 197
3.2.1. Юридическая герменевтика 199
3.2.2. Невербализованность правового дискурса (концепта) как неизбежная составляющая правовой конструкции 204
3.2.2.1. Нормативная модальность и непереводимость 204
3.2.2.2. Структуральный анализ невербализованного пространства ГК Франции как иллюстрация описания невербализованности в праве 220
3.2.2.3. Юридическое толкование – институционализированная форма конструирования правового дискурса 225
3.3. Кодификация как взаимодействие письменных текстов 226
Выводы по третьей главе 229
Глава 4. Эпистемологические принципы изучения французского языка – вербализатора правового знания как основа сравнения институтов (языка и права) 231
4.1. Рассеянность естественного (общелитературного) французского языка и упорядоченность правового дискурса 231
4.1.1. Принцип размежевания терминов во французском языке. Вариативность вокабул регулирования в современных сферах знания 233
4.1.2. Юридический французский язык как вербализатор методологического ядра права. Конгруэнтность французского языка 237
4.1.3. Упорядоченность правового дискурса как регулятора. Методологическое ядро концептуальной системы права Франции. Юридическая техника 242
4.1.3.1. Терминология (принцип размежевания терминов) 242
4.1.3.2. Инструменты и технологии правового регулирования 256
4.1.3.3. Юридическое рассуждение (raisonnement juridique) – необходимая составляющая юридической техники 259
4.2. Французский язык когнитивно-дискурсивной парадигмы прямого дискурса, методологического ядра внутреннего права Франции (установления, принципы, дозволения, обязывания, запрет) 262
4.3. Метадискурс доктрины и науки права: нормативность, системность, преемственность, эффективность 268
4.4. Французский язык как вербализатор права Европейского союза (лингвоюридический аспект) 287
4.4.1. Состав дискурса права ЕС и его место в правовой картине Франции 287
4.4.2. Особенности дискурсов права ЕС 292
4.4.2.1. Размежевание дискурсов права ЕС, МП и государств-членов 294
4.4.2.2 Ограничения, налагаемые государствами-членами на дискурс из политических соображений 296
4.4.2.3. Заимствования из разных правопорядков в праве ЕС 299
4.4.3. Рукотворное влияние на дискурс ЕС 301
4.4.3.1. Перевод – необходимая составляющая взаимодействия дискурсов права ЕС 301
4.4.3.2 Ошибки в переводе 307
4.4.3.3 Влияние конкретных языков на общий дискурс ЕС 308
4.4.4. Дискурс Лиссабонского договора на французском языке 317
4.5. Лингвистическая техника французского языка как вербализатора упорядоченного правового дискурса 341
Выводы по четвертой главе 356
Заключение 359
Список сокращений и условных обозначений 367
Список литературы 368
Приложения 401

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Долгих Зоя Борисовна
Количество страниц
Год
2020
99 000 UZS
Автор
Горбунова Каролина Борисовна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Желамская Вера Анатольевна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Кичигин Кирилл Валерьевич
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Немцева Ксения Игоревна
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3