Введение
ГЛАВА I. Основные вопросы общей теории фразеологии 13
1. Предмет и объект фразеологии 14
2. Объём фразеологии 16
3. Фразеологическая единица и слово 27
4. Устойчивость и воспроизводимость фразеологических единиц 30
5. Раздельнооформленность фразеологических единиц 33
6. Парадигматические отношения во фразеологии 34
7. Выводы 37
ГЛАВА II. Анализ структуры значения русских, английских и французских глагольных фразеологических единиц, выражающих действия, поступки, поведение, состояние человека 39
1. Макрокомпоненты структуры значения русских, английских и французских глагольных фразеологических единиц исследуемой семантической группы 42
1.1. Денотативно-сигнификативный компонент 42
1.2.Структурный компонент 42
1.3. Коннотативный компонент 42
1.4. Этнокультурный компонент 43
1.4.1. Тематическая группа «Безделье» 45
1.4.2. Тематическая группа «Обман, хитрость» 45
1.4.3. Тематическая группа «Пустые обещания» 46
1.4.4. Тематическая группа «Невежливое поведение» 46
1.4.5. Тематическая группа «Начинание» 46
1.4.6. Тематическая группа «Разоблачение» 47
1.4.7. Тематическая группа «Суеверия» 47
1.4.8. Использование числительных во фразеологических единицах 48
2. Основные составляющие коннотативного макрокомпонента фразеологических единиц 49
2.1. Оценочный компонент 50
2.2. Мотивационный компонент 53
2.3. Эмотивный компонент 54
2.4. Экспрессивный компонент 55
2.5. Стилистический компонент 56
2.6. Разряды фразеологических единиц по степени выраженности коннотативного макрокомпонента 57
3. Семная структура фразеологических единиц 58
4. Парадигматические связи фразеологических единиц 61
4.1. Полисемия фразеологических единиц 62
4.2. Фразеологические синонимия и вариантность 70
4.2.1. Синонимия фразеологических единиц 73
4.2.2. Вариантность фразеологических единиц 80
4.3. Антонимия ФЕ 84
5. Выводы 92
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков, входящих в семантическую группу «действия, поступки, поведение, состояние человека» 94
1. Черты универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков 95
2. Методология. Привлечение дополнительных этнокультурных и этимологических данных при сопоставительном анализе ФЕ 97
3. К вопросу о необходимости создания сопоставительной классификации ФЕ разных языков 99
4. Сопоставительный анализ структуры значения ФЕ исследуемой семантической группы в трех языках 102
4.1. Группа абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов 104
4.2. Группа близких межъязыковых фразеологических аналогов 106
4.3. Группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов 108
4.4. «Смешанная» группа фразеологизмов 110
4.5. Частные случаи соответствия фразеологических единиц в исследуемых языках 111
4.6. Статистические данные по соотношению английских и французских фразеологических единиц по отношению к базовым русским аналогам 112
5. Причины возникновения абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов и близких межъязыковых фразеологических аналогов в разных языках 113
6. Выводы 115
Заключение 117
Список использованной литературы 121
Приложение 132


