Введение
Глава 1 Неличные формы в системе английского глагола и виды грамматических трансформаций при их переводе на русский язык 14
1.1 Понятие неличных форм глагола в английском и русском языках 14
1.2 Особенности неличных глагольных форм в британском и американском вариантах английского языка 24
1.3 Понятие грамматической трансформации 31
1.4 Причины использования трансформаций 37
1.5 Классификация грамматических трансформаций 39
Выводы по главе 1 43
Глава 2 Традиционные способы перевода неличных глагольных конструкций на материале переводов художественных произведений английских и американских писателей XX века на русский язык 46
2.1 Трансформации при переводе герундия 46
2.1.1 Общая характеристика форм герундия 46
2.1.2 Функции и традиционные способы перевода герундия 50
2.2 Трансформации при переводе причастия 57
2.2.1 Общая характеристика форм причастия 57
2.2.2 Функции и традиционные способы перевода причастия 63
2.3 Трансформации при переводе инфинитива 70
2.3.1 Общая характеристика форм инфинитива 70
2.3.2 Функции и традиционные способы перевода инфинитива 74
Выводы по главе 2 84
Глава 3 Авторские способы передачи неличных глагольных конструкций на русский язык, выявленные в переводах художественных произведений английских и американских писателей XX века 86
3.1 Грамматические особенности перевода художественных текстов 87
3.2 Описание методики количественного анализа 92
3.3 Авторские способы перевода герундия 98
3.4 Авторские способы перевода причастия 108
3.5 Авторские способы перевода инфинитива 123
3.6 Тенденции использования грамматических трансформаций авторами перевода для соблюдения стиля оригинала 129
Выводы по главе 3 140
Заключение 143
Библиография 148
Список материалов исследования 164
Приложение 171


