Введение
ГЛАВА 1. Имплицитность высказываний в вербальной коммуникации 19
1.1. Формирование смысла высказывания 20
1.2. Импликация и импликатура 30
1.3. Виды импликатур высказывания 36
1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста 48
ГЛАВА 2. Имплицитный и эксплицитный смыслы в английских и русских высказываниях 57
2.1. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций) 59
2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла 71
2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках 75
ГЛАВА 3. Передача имплигщтности оригинала в переводе 83
3.1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе 86
3.2. Причины и методы экспликации 92
3.2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов 95
3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла 98
3.2.3. Экспликация импликатур 100
3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитпости оригинала 107
3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов 1 07
3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла 109
3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранении импликатур оригинала 110
3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе 113
3.5. Понятие «сверхперевода» 115
Заключение 127
Библиография 135
Приложения 148


