Введение
Глава I. Жанр эссе: общее и частное :
1.1. Проблема стиля в современном языкознании 16-22
1.2. Основные черты жанра эссе. Его зарождение и развитие .
1.3. "Идеал" публицистического стиля, изложенный в работах Дж. Оруэлла:
1.3.1. Задачи публицистики 28-32
1.3.2. Дж. Оруэлла и пропаганда 32-34
1.3.3. Отражение "политической цели" публицистики Дж. Оруэлла в переводе
Выводы по Главе I. 41~44
Глава II. Классификация переводческих приемов, разработанная ЯМ. Рецкером и Л.С. Бархударовым .
Глава III. Проблема сохранения индивидуальных стилистических особенностей при переводе :
3.1. Дж. Оруэлла как эссеист: особенности языка 67-85
3.2. Практический анализ переводов эссе Дж. Оруэлла: 86-88
3.2.1. Передача "длинных серий" в переводе 88-115
3.2.2. Передача негативно окрашенной лексики 115-143
3.3. О "переводческом языке" и проблемах, связанных с передачей индивидуальных особенностей языка Дж. Оруэлла:
3.3.1. Проявления "буквализма" в русских вариантах эссе Дж. Оруэлла
3.3.2. Проявления "буквализма" при передаче негативно окрашенной лексики
3.3.3. Немотивированное использование транслитерации и транскрипции / "недопереведенность"
3.3.4. Использование неподходящего значения многозначного слова
3.3.5. Стилистическое несоответствие перевода тексту оригинала. Стилистические ошибки
3.3.6. Произвольная, немотивированная замена / вольный перевод
Заключение:
Итог проделанной работы 167-170
Пути дальнейшей работы по теме 170-171 Библиография. 172-182
Приложения


