Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса)

Малаховская Мария Львовна. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Малаховская Мария Львовна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"]. - Санкт-Петербург, 2008. - 206 с.
Автор
Малаховская Мария Львовна
Год
2008
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа 14
1.1. Модели и подходы в современной теории интертекстуальности ... 15
1.1.1. Широкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теория в теоретическом аспекте 17
1.1.2. Узкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теорияв прикладном аспекте 20
1.1.3. Негативная модель интертекстуальности 25
1.2. Понятие интертекстуального взаимодействия 30
1.2.1. Функциональный подход к изучению интертекстуальности: разработка типологической модели интертекстуальных связей 30
1.2.2. Внутренние механизмы интертекстуальных отношений 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 43
ГЛАВА 2. Модель интертекстуальности и -сопоставитцльно-переводоведческий анализ интертекста 45
2.1. Моделирование интертекстуальных связей в аспекте переводоведения 46
2.1.1. Статические и динамические характеристики перевода 46
2.1.2. Интердискурсивный процесс: межтекстовое взаимодействие при порождении и восприятии текста 50
2.1.2.1. Креативная фаза интердискурсивного процесса 50
2.1.2.2. Перцептивная фаза интердискурсивного процесса 53
2.1.3. Интертекстуальность в статическом аспекте: типология интертекстуальных связей 59
2.1.3.1. Теоретические принципы и основания для построения классификации интертекстуальных связей 59
2.1.3.2. Внешние и внутренние интертекстуальные связи 64
2.2. Интертекстуальные связи в условиях перевода 77
2.2.1. Интертекстуальная информация и ее виды 77
2.2.2. Стратегии интерпретации и воссоздания интертекста в процессе перевода 79
2.2.2.1. Распознавание интертекстуальных включений 80
2.2.2.2. Определение функций интертекстуальных включений в контексте исходного текста 87
2.2.2.3. Способы воспроизведения интертекстов в переводе 95
2.3. Общая схема сопоставительно-переводческого интертекстуального
анализа 106
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. Сопаставительныйинтертекстуальный анализ повести кс. льюиса "the lion, the witch*and the wardrobe" нее переводов на русский язык 114
3.1. Интертекстуальный портрет исходного текста 114
3.2. Интертекстуальный компонент в переводах повести "The Lion, the Witch and the Wardrobe" 134
3.2.1. Общая характеристика переводов 134
3.2.2. Лексико-грамматические интертекстуальные связи 137
3.2.3. Сюжетные интертекстуальные связи 146
3.2.4. Стилистические интертекстуальные связи 154
3.2.5. Композицирнно-тематические и референциальные интертекстуальные связи 164
3.2.6. Общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей
исходного текста в переводах 166
Выводы по гдаве 3 177
Заключение., : 182
Список использованной литературы 189
Список источников 205
Список использованных словарей и энциклопедий 206

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Мусина Ильвира Илдусовна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Нечаева Евгения Феликсовна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Кузнецова Вилена Владимировна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Косарев Михаил Иванович
Количество страниц
Год
2008
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3