Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа 14
1.1. Модели и подходы в современной теории интертекстуальности ... 15
1.1.1. Широкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теория в теоретическом аспекте 17
1.1.2. Узкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теорияв прикладном аспекте 20
1.1.3. Негативная модель интертекстуальности 25
1.2. Понятие интертекстуального взаимодействия 30
1.2.1. Функциональный подход к изучению интертекстуальности: разработка типологической модели интертекстуальных связей 30
1.2.2. Внутренние механизмы интертекстуальных отношений 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 43
ГЛАВА 2. Модель интертекстуальности и -сопоставитцльно-переводоведческий анализ интертекста 45
2.1. Моделирование интертекстуальных связей в аспекте переводоведения 46
2.1.1. Статические и динамические характеристики перевода 46
2.1.2. Интердискурсивный процесс: межтекстовое взаимодействие при порождении и восприятии текста 50
2.1.2.1. Креативная фаза интердискурсивного процесса 50
2.1.2.2. Перцептивная фаза интердискурсивного процесса 53
2.1.3. Интертекстуальность в статическом аспекте: типология интертекстуальных связей 59
2.1.3.1. Теоретические принципы и основания для построения классификации интертекстуальных связей 59
2.1.3.2. Внешние и внутренние интертекстуальные связи 64
2.2. Интертекстуальные связи в условиях перевода 77
2.2.1. Интертекстуальная информация и ее виды 77
2.2.2. Стратегии интерпретации и воссоздания интертекста в процессе перевода 79
2.2.2.1. Распознавание интертекстуальных включений 80
2.2.2.2. Определение функций интертекстуальных включений в контексте исходного текста 87
2.2.2.3. Способы воспроизведения интертекстов в переводе 95
2.3. Общая схема сопоставительно-переводческого интертекстуального
анализа 106
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. Сопаставительныйинтертекстуальный анализ повести кс. льюиса "the lion, the witch*and the wardrobe" нее переводов на русский язык 114
3.1. Интертекстуальный портрет исходного текста 114
3.2. Интертекстуальный компонент в переводах повести "The Lion, the Witch and the Wardrobe" 134
3.2.1. Общая характеристика переводов 134
3.2.2. Лексико-грамматические интертекстуальные связи 137
3.2.3. Сюжетные интертекстуальные связи 146
3.2.4. Стилистические интертекстуальные связи 154
3.2.5. Композицирнно-тематические и референциальные интертекстуальные связи 164
3.2.6. Общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей
исходного текста в переводах 166
Выводы по гдаве 3 177
Заключение., : 182
Список использованной литературы 189
Список источников 205
Список использованных словарей и энциклопедий 206


