Введение
ГЛАВА 1. Современные технологии в помощь переводчику 13
1.1 Терминология в области переводческих технологий 13
1.2 Типология компьютерных систем в помощь переводчику 15
1.3 Вспомогательные системы поддержки перевода 19
1.4 Системы машинного перевода 34
1.5 Автоматизированное рабочее место переводчика 40
1.6 Оценка качества машинного перевода 42
ГЛАВА 2. Герундий в английском языке: образование, функции, дистрибуция 49
2.1 Специфика герундия для машинного перевода 49
2.2 Формы герундия: особенности употребления и перевода 51
2.3 Именные и глагольные валентности герундия 56
2.4 Герундиальные предикативные комплексы 59
2.5 Омонимия герундия и других ing-овых форм и категорий 61
ГЛАВА 3. Машинный перевод герундия 82
3.1 Неточности и ошибки в машинном переводе герундия 82
3.2 Преобразование герундия на лексико-морфологическом уровне 84
3.2.1 Отсутствие перевода при наличии неопознанных слов 85
3.2.2 Ошибки в переводе членов омонимического рядавых словоформ с разной частотностью употребления . 87
3.2.3 Перевод устойчивых сочетаний с композитов 90
3.2.4 Особенности машинного перевода сложных слов и лексики определенной предметной области 93
3.3 Особенности преобразования mg-форм на уровне групп 94
3.3.1 Особенности перевода групп с предложным управлением . 95
3.3.2 Особенности перевода простых именных герундиальных групп 109
3.4 Преобразование герундия на уровне функциональных сегментов . 125
3.4.1 Перевод герундия в функции подлежащего 126
3.4.2 Перевод герундия в функции части сказуемого 129
3.4.3 Перевод герундия в функции беспредложного дополнения . 130
3.5 Преобразование герундия на уровне предложения 133
Заключение 140
Список принятых сокращений 144
Список использованной литературы 146
Список использованных словарей 175
Список использованных справочных изданий 176
Приложение


