Введение
Глава I. Поэтический текст как разновидность художественного 8
1.1. Определение поэзии и поэтического стиля 8
1.2. Отличие стихотворного текста от прозаического 28
1.3. Особенности русской поэзии в сравнении с английской 35
1.4. Прагматическое описание текста 46
Выводы по главе I 54
Глава II. Проблема эквивалентного перевода 56
2.1. Теория перевода на современном этапе развития 56
2.2. Особенности художественного перевода 62
2.2.1 Перевод поэзии 72
2.3. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтических текстов 76
2.3.1. Лексико-семантические замены 80
2.3.2. Грамматические трансформации 83
2.3.4. Лексико-грамматические трансформации 87
2.3.4. Специальные приемы перевода 89
Выводы по главе II 94
Глава III. Возможные способы достижения адекватности и эквивалентности перевода стихотворных произведений 96
3.1. Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений 96
3.1.1. Структурное соответствие 98
3.1.2. Семантическое соответствие 106
3.1.3. Информационное соответствие 120
3.1.4. Прагматическое соответствие 138
Выводы по главе III 147
Заключение 149
Библиографический список 154
Список цитируемых произведений 168
Словари и справочная литература 168
Приложение 1 170
Приложение 2 172
Приложение 3 184


