Введение
Глава I. Обзор литературы вопроса 13
I.1.Состояние сопоставительной фразеологии на сегодняшний день 13
I.2.Взаимоотношения компонентов ФЕ со словом 16
1.3. Методы исследования фразеологии 22
1.4. Стилевая дифференциация и ее особенности у фразеологизмов 28
Выводы по первой главе 44
Глава II. Характерные особенности книжных фразеологических единиц в аспекте сопоставительного изучения английской, русской и немецкой фразеологии 47
11.1 Этимологические особенности книжных фразеологических единиц английского, русского и немецкого языков 47
11.1.1. Авторские фразеологические единицы 49
11.1.2. Шекспиризмы 53
11.1.3. Исконные фразеологические единицы, созданные нацией 54
11.1.4. Заимствованные фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков 58
II.1.5.Фразеологические единицы, заимствованные из Библии 59
II.1.6. Фразеологические единицы, заимствованные из других источников 64
11.2 Межъязыковые соответствия и способы перевода книжных фразеологических единиц 70
Глава III Экспериментальное исследование книжных ФЕ в английском, русском и немецком языках 98
111.1. Использование статистических программ при исследовании фразеологических единиц книжного стиля в русском, английском и немецком языках 98
111.2. Информационно-поисковые системы и их использование для поиска книжных фразеологических единиц в контексте 106
III.3 Особенности восприятия книжных фразеологических единиц в ходе лингвистического эксперимента
Выводы по второй главе
III.4 Трансформации книжных фразеологических единиц в контексте 121
111.4.1. Замена лексического компонента/компонентов 131
111.4.2. Вклинивание, фразеологический разрыв 134
111.4.3. Добавление компонента/компонентов 137
III.4.4.Эллипсис 139
III.4.5.Фразеологический каламбур 141
111.4.6. Расширенная метафора 145
111.4.7. Фразеологический повтор 146
Выводы по третьей главе 149
Заключение 153
Библиография


