Введение
ГЛАВА 1. Связь онтологии перевода как речемыслительной деятельности и основных понятий переводоведения 9
1.1. Перевод как деятельность —
1.1.1. Деятельность как процесс достижения цели 10
1.1.2. Соотношение перевода и речевой деятельности 15
1.2. Онтологическая сущность теории перевода и ее основных понятий 20
1.2.1. Лингвистическая онтология и определение перевода 21
1.2.2. Проблема эквивалентности и адекватности перевода 33
1.2.3. К определению единицы перевода 42
1.2.4. Соотношение онтологии перевода и переводческих трансформаций 53
Выводы по первой главе 67
ГЛАВА 2. Методология перевода как вида речевой деятельности 70
2.1. Обоснованность моделей перевода —
2.2. Факторы, релевантные для построения модели 73
2.3. Структура речемыслительной модели перевода 86
2.3.1. Уровень восприятия
2.3.2. Мыслительный уровень 92
2.3.3. Уровень переработки 105
2.3.4. Уровень реализации 119
Выводы по второй главе 125
ГЛАВА 3. Контекст как опора в речевой деятельности переводчика 128
3.1. Методы анализа материала исследования —
3.2. Опора на контекст при переводе художественного произведения 130
3.3. Опора на контекст при переводе научного текста 149
Выводы по третьей главе 166
Заключение 168
Библиография 171
Список проанализированных текстов


