Введение
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ КУЛЬТУ РОВЕДЕНИЯ В УСЛОВИЯХ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ 8
1. Соотношение основных понятий, актуальных для предмета исследования 8
2. Культуроведческий комментарий и культурологическая специфика апеллятивной и ономастической лексики 16
2.1. Лексическое значение слова как источник национально-культурной информации 16
2.2. Фоновые знания и соотносимые с ними понятия 18
2.3. Фоновые особенности антропонимической лексики 23
2.4. Культуроведческий комментарий в понятийно-терминологическом
аспекте 26
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ 32
1. Сравнительная характеристика языковых аспектов русских и китайских антропонимов 32
.1. Семантика, структура и вариативность антропонимической лексики 32
2.1 Происхождение антропонимов в русском и китайском языках 36
2.2 Сравнительная характеристика функционально-речевых аспектов русских и китайских антропонимов 47
2.1. Проявление системности и нормативности фонетико-орфоэпических единиц, морфем и грамматических форм при употреблении антропонимов в речи 47
2.2. Функционирование имен, отчеств и фамилий в процессе общения на
русском языке 51
2.3 Функционирование имен, отчеств и фамилий в процессе общения на китайском языке 58
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ТИПОВОГО КОММЕНТАРИЯ К АНТРОПОНИМАМ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ 66
1. Предпосылки культуроведческого комментария к русским именам, отчествам и фамилиям 66
1.1. Проблема минимизации антропонимов и связанных с ними явлений языка и речи 66
1.2. Исходные позиции преподавателя при подготовке комментария к русским именам, отчествам и фамилиям 78
2. Сопутствующие аспекты культуроведческого комментария 86
2.1. Возможности использования научно-популярной литературы в целях повышения интереса к русской антропонимической лексике 86
2.2. Технология закрепления знаний и формирования умений по аспектам культуроведческого комментария 91
3. Методика комментирования антропонимов на первых этапах обучения китайских студентов русскому языку 103
3.1. Методическая специфика первоначального типового комментария на основе опорного текста 103
3.2. Особенности комментария к русским именам, отчествам и фамилиям на втором курсе института 114
4. Методика проведения сопоставительного комментария к русским и китайским антропонимам на последних этапах обучения китайских студентов русскому языку 121
4.1. Предпосылки и содержание сопоставительного комментария к антропонимам 121
4.2. Апробация результатов исследования 134
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 147
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 149


