Лингвистический статус языка переводов

Умерова Мария Викторовна. Лингвистический статус языка переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2003.- 279 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1171-9
Автор
Умерова Мария Викторовна
Год
2003
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА I. Вопросы культуры речи в теории и практике перевода —12
1.1. Правильность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка переводов 12
1.2. Историческая эволюция требований к языку перевода 15
1.3. Межъязыковая интерференция при переводе 29
1.3.1. Характеристика языковых погрешностей в переводе 38
1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры. Теоретическое обоснование языкового пуризма в переводе 47
ГЛАВА II. Проблема языка перевода в современном переводоведении 53
2.1. Борьба с «переводческим» языком в художественных переводах 53
2.2. Язык художественных и информативных переводов 55
2.3. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса в переводе под влиянием языка оригинала 57
2.4. Лингвистические исследования причин буквализма
2.4.1. Теоретическое обоснование буквализма в переводческой практике 62
2.4.2. Явные и скрытые проявления буквализмов 69
2.5. Понятие переводческой трансференции 78
2.5.1. Приемы перевода, отражающие в переводе особенности языка оригинала 79
2.6. Язык переводов как особая языковая подсистема 83
2.6.1. Концепция «межъязыка» 85
2.6.2. Вопросы качества языка перевода в трудах современных переводоведов з
ГЛАВА III. Определение лингвистического статуса языка переводов 92
3.1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов 92
3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку
3.2.1. Организация эксперимента 95
3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов 101
3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии 106
3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии 113
3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных официально-деловых текстах и документах 119
3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора 123
3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность 132
3.2.8. Особенности восприятия и оценки переводов с немецкого и английского языков русскоговорящими рецепторами 135
3.2.9. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией 138
3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов 140
3.4. Лингвистический статус переводных текстов 142
Заключение 147
Библиография 157

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Фаткулин Булат Гилимдарович
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Филимонова Елена Александровна
Количество страниц
Год
2021
99 000 UZS
Автор
Сэрээнэц Цэндсурэн
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Ханичев Рустам Зумадинович
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Сюй Хун
Количество страниц
Год
2003
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3