Введение
ГЛАВА I. Вопросы культуры речи в теории и практике перевода —12
1.1. Правильность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка переводов 12
1.2. Историческая эволюция требований к языку перевода 15
1.3. Межъязыковая интерференция при переводе 29
1.3.1. Характеристика языковых погрешностей в переводе 38
1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры. Теоретическое обоснование языкового пуризма в переводе 47
ГЛАВА II. Проблема языка перевода в современном переводоведении 53
2.1. Борьба с «переводческим» языком в художественных переводах 53
2.2. Язык художественных и информативных переводов 55
2.3. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса в переводе под влиянием языка оригинала 57
2.4. Лингвистические исследования причин буквализма
2.4.1. Теоретическое обоснование буквализма в переводческой практике 62
2.4.2. Явные и скрытые проявления буквализмов 69
2.5. Понятие переводческой трансференции 78
2.5.1. Приемы перевода, отражающие в переводе особенности языка оригинала 79
2.6. Язык переводов как особая языковая подсистема 83
2.6.1. Концепция «межъязыка» 85
2.6.2. Вопросы качества языка перевода в трудах современных переводоведов з
ГЛАВА III. Определение лингвистического статуса языка переводов 92
3.1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов 92
3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку
3.2.1. Организация эксперимента 95
3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов 101
3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии 106
3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии 113
3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных официально-деловых текстах и документах 119
3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора 123
3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность 132
3.2.8. Особенности восприятия и оценки переводов с немецкого и английского языков русскоговорящими рецепторами 135
3.2.9. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией 138
3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов 140
3.4. Лингвистический статус переводных текстов 142
Заключение 147
Библиография 157


