Введение
Глава I. Теоретические основы исследования английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического и особенности ее перевода
1.1. Понятие комического и эксцентрического в художественной литературе 8
1.2. Основные лингвостилистические приемы, используемые для выражения комического и эксцентрического в художественной литературе 12
1.3. Некоторые аспекты анализа языка художественных произведений и индивидуального стиля писателя 17
1.4. Возникновение английской комической и эксцентрической детской литературы и ее классики 22
1.5. Некоторые аспекты теории перевода, актуальные при переводе английской детской литературы с элементами комического и эксцентрического на русский язык 29
Выводы по I главе 38
Глава II. Лингвостилистические особенности элементов комического и эксцентрического в произведениях С. Миллигана и Дж. К. Роулинг
2.1. Особенности творчества С. Миллигана и специфика комических и эксцентрических элементов в нем 41
2.2.1. Лексико-семантические и фонетические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в поэзии С. Миллигана для детей 44
2.2.2. Лексико-семантические стилистические средства передачи комического и эксцентрического в прозе С. Миллигана 57
2.2. Особенности творчества Дж. К. Роулинг и специфика комических и эксцентрических элементов в нем 70
Выводы по II главе ...84
Глава III. Проблемы перевода на русский язык комического и эксцентрического в творчестве С. Миллигана и Дж. Роулинг
3.1. Перевод комического и эксцентрического в поэзии и прозе С. Миллигана 86
3.2. Сопоставительный анализ передачи комического и эксцентрического в двух вариантах перевода романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» на русский язык 96
Выводы по III главе 143
Заключение 146
Список литературы 151


