Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения проблемы обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу .16
1.1. Развитие переводческой компетенции студентов языкового вуза как лингводидактическая проблема 16
1.2. Сущность понятий «коммуникативная эквивалентность» и «обучение коммуникативно-эквивалентному переводу» как составляющих переводческой компетенции 28
1.3. Традиционные пути и способы обучения студентов письменному переводу с иностранного языка на родной .52
1.4. Характеристика аудиовизуальных текстов как инновационного средства формирования у студентов языкового вуза умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода 63 Выводы по Главе 1 .71
ГЛАВА 2. Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному переводу и экспериментальная проверка эффективности ее реализации 73
2.1. Принципы разработки и содержание авторской методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу 73
2.2. Цели, задачи и этапы опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности реализации авторской методики 88
2.3. Итоги проверки эффективности реализации авторской методики в опытном обучении .114
Выводы по Главе 2 120
Заключение .122
Библиографический
Список литературы


