Введение
ГЛАВА 1. Взаимодействие языков и культур
1.1. Язык и культура 10
1.2. Языковая картина мира 16
1.3. "Дом" как фрагмент картины мира. К определению понятия "дом" 22
1.4. Выводы 29
ГЛАВА 2. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов
2.1. Реалии как категория теории перевода 31
2.2. Приемы передачи реалий 34
2.3. Сохранение/стирание национально культурного колорита 37
2.4. Когнитивные аспекты исследования реалий 40
2.5. Структура фрейма "дом" 46
2.6. Выводы 51
ГЛАВА 3. Анализ фрейма ДОМ в переводах якутского эпоса на русский и французский языки 53
3.1 Пространственное деление Объекта 54
3.1.1.Взаимное расположение объектов 55
3.1.2. Взаимное расположение Субъекта и Объекта 59
3.1.3. Пространственное представление Объекта 62
3.1.3.1. Внутренняя организация Объекта. Соотношение на уровне формы реалии 64
3.1.3.2. Оппозиция внутри/снаружи 70
3. 1.3. 3. Межъязыковая омонимия. Частично асимметричные диалексемы 73
3.2. Качественная характеристика Объекта 74
3.2.1. Материал и форма Объекта 74
3.2.2. Признак Объекта 83
3.2.3. Знаковые сущности Объекта 87
3.2.3.1. Объекты - символы. Сэргэ 88
3.2.3.2. Печь- камелек- очаг 94
3.2.4. Полисемия названий объекта 100
3.3. Прагматический аспект фрейма 102
3.3.1. Прагматическое значение названий Объекта. Отношение к Объекту 103
3.3.2. Отношение Субъекта к Объекту 108
3.3.3. Действия Субъектов. Правила поведения в доме 110
3.3.4. Внутреннее членение картины происходящего и действий Субъекта внутри жилища 114
3.4. Временная соотнесенность фреймов 120
3.5. Адаптация эпических формул 124
3.6. Выводы 128
Заключение 131
Библиография 135
Приложение 152


