Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой

Цзюй Хайна . Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Цзюй Хайна ;[Место защиты: ФГБОУ ВО Уральский государственный педагогический университет.], 2017.- 283 с.
Автор
Цзюй Хайна
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
1. Теоретические основы сопоставительного исследова ния русских и китайских фразеологических единиц 21
1.1. Проблема дифференциальных признаков фразеологической единицы. Различные взгляды учёных на объём фразеологии 21
1.2. Вопрос о метафорической природе семантики фразеологических единиц 27
1.3. Вопрос о роли внутренней формы как определяющем факторе семантики устойчивых оборотов 29
1.4. Понятие коннотативной составляющей в семантике фразеологизмов 32
1.5. Вопросы семантики фразеологизмов с позиций системно-структурной парадигмы 36
1.6. Вопрос об этнокультурном и национально-специфическом аспектах устойчивых оборотов 40
1.7. Обзор исследований по темпоральной фразеологии в современной лингвистической науке 48
Выводы 52
2. Фразеологическая картина темпоральности в русском и китайском языках. структура фразеосемантическогополя устойчивых оборотов в изучаемых языках 55
2.1. Вопрос о фразеосемантическом поле в трудах лингвистов 55
2.2. Фразеосемантическое поле темпоральности в русской фразеологии. Его структура 2.2.1. Этапы жизненного пути человека 64
2.2.2. Моменты суточного цикла 69
2.2.3. Времена года 69
2.2.4. Оценка темпа явлений
2.2.5. Соответствие/несоответствие времени обозначаемых событий реальным явлениям 71
2.2.6. Будущее – во власти судьбы 72
2.2.7. Неопределённость/неизвестность времени будущих событий 74
2.2.8. Раньше ожидаемого-позже ожидаемого 74
2.2.9. Членение потока времени
2.2.10. Непрестанность изменений во времени мира и человека 77
2.2.11. Время приближения ухода человека из жизни 78
2.2.12. Разумное/неразумное использование времени 80
2.2.13. Полезность/бесполезность использования времени 81
2.2.14. Время далёкого прошлого
2.3. Модель фразеосемантического поля темпоральности русского языка 82
2.4. Фразеосемантическое поле времени китайской фразеологии и его членение
2.4.1. Возрастные периоды жизни человека 84
2.4.2. Моменты суточного цикла 86
2.4.3. Фразеология времён года 88
2.4.4. Оценка темпа происходящих явлений 91
2.4.5. Трактовка времени в соответствии с объёмом дел 95
2.4.6. Разумное/неразумное использование времени человеком 96
2.4.7. Обозначение приближающегося конца жизни 99
2.4.8. Выделенные периоды времени 100
2.4.9. Неопределённость времени будущих событий 102
2.4.10. Характеристика ценности времени 104
Выводы 108
3 Фразеология как воплощение этнокультурологическо го смысла в русской и китайской лингвокультурах 113
3.1. Проблема контрастивных исследований во фразеологии 113
3.2. Проблема национально-культурной специфики фразеологии 124
3.3. Лингвокультурный анализ фразеологических единиц в русском языке 131
3.4. Концептуальные различия оборотов двух языков 134
3.5. Национально специфические языковые средства вербализации трактовки времени в устойчивых оборотах
3.5.1. Метафоры как носители национальных смыслов 150
3.5.2. Особенности национальной культуры, воплощённые в сравнительных оборотах 155
3.5.3. Символы в национальной фразеологии 156
3.5.4. Фразеологизмы, отражающие исторические реалии 162
3.5.5. Использование эталонов 164
3.5.6. Отражение менталитета русского и китайского народа в пословицах и поговорках 166
3.5.7. Результаты перцептивного эксперимента 174
Выводы 180
Заключение 185
Список литературы .

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Сулейманова Дильбар Данисовна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Телегина Елена Васильевна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Цзя Цянь
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Трифонов Александр Сергеевич
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Чжан Мянь
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3