Введение
1. Теоретические основы сопоставительного исследова ния русских и китайских фразеологических единиц 21
1.1. Проблема дифференциальных признаков фразеологической единицы. Различные взгляды учёных на объём фразеологии 21
1.2. Вопрос о метафорической природе семантики фразеологических единиц 27
1.3. Вопрос о роли внутренней формы как определяющем факторе семантики устойчивых оборотов 29
1.4. Понятие коннотативной составляющей в семантике фразеологизмов 32
1.5. Вопросы семантики фразеологизмов с позиций системно-структурной парадигмы 36
1.6. Вопрос об этнокультурном и национально-специфическом аспектах устойчивых оборотов 40
1.7. Обзор исследований по темпоральной фразеологии в современной лингвистической науке 48
Выводы 52
2. Фразеологическая картина темпоральности в русском и китайском языках. структура фразеосемантическогополя устойчивых оборотов в изучаемых языках 55
2.1. Вопрос о фразеосемантическом поле в трудах лингвистов 55
2.2. Фразеосемантическое поле темпоральности в русской фразеологии. Его структура 2.2.1. Этапы жизненного пути человека 64
2.2.2. Моменты суточного цикла 69
2.2.3. Времена года 69
2.2.4. Оценка темпа явлений
2.2.5. Соответствие/несоответствие времени обозначаемых событий реальным явлениям 71
2.2.6. Будущее – во власти судьбы 72
2.2.7. Неопределённость/неизвестность времени будущих событий 74
2.2.8. Раньше ожидаемого-позже ожидаемого 74
2.2.9. Членение потока времени
2.2.10. Непрестанность изменений во времени мира и человека 77
2.2.11. Время приближения ухода человека из жизни 78
2.2.12. Разумное/неразумное использование времени 80
2.2.13. Полезность/бесполезность использования времени 81
2.2.14. Время далёкого прошлого
2.3. Модель фразеосемантического поля темпоральности русского языка 82
2.4. Фразеосемантическое поле времени китайской фразеологии и его членение
2.4.1. Возрастные периоды жизни человека 84
2.4.2. Моменты суточного цикла 86
2.4.3. Фразеология времён года 88
2.4.4. Оценка темпа происходящих явлений 91
2.4.5. Трактовка времени в соответствии с объёмом дел 95
2.4.6. Разумное/неразумное использование времени человеком 96
2.4.7. Обозначение приближающегося конца жизни 99
2.4.8. Выделенные периоды времени 100
2.4.9. Неопределённость времени будущих событий 102
2.4.10. Характеристика ценности времени 104
Выводы 108
3 Фразеология как воплощение этнокультурологическо го смысла в русской и китайской лингвокультурах 113
3.1. Проблема контрастивных исследований во фразеологии 113
3.2. Проблема национально-культурной специфики фразеологии 124
3.3. Лингвокультурный анализ фразеологических единиц в русском языке 131
3.4. Концептуальные различия оборотов двух языков 134
3.5. Национально специфические языковые средства вербализации трактовки времени в устойчивых оборотах
3.5.1. Метафоры как носители национальных смыслов 150
3.5.2. Особенности национальной культуры, воплощённые в сравнительных оборотах 155
3.5.3. Символы в национальной фразеологии 156
3.5.4. Фразеологизмы, отражающие исторические реалии 162
3.5.5. Использование эталонов 164
3.5.6. Отражение менталитета русского и китайского народа в пословицах и поговорках 166
3.5.7. Результаты перцептивного эксперимента 174
Выводы 180
Заключение 185
Список литературы .


