Введение
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Лексико-семантический состав британского и американского вариантов английского языка
1.1. Британский и американский национальные варианты английского языка.. 12
1.2. Роль и место национально-специфичной лексики в общем словарном фонде английского языка 21
1.3. Отражение системных лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в лексикографических источниках 40
1.3.1. Отражение аналоговых различий ВгЕ и Ami: в академических и учебных одноязычных толковых словарях 41
1.3.2. Отражение дивергентных различий ВгЕ и Ami: в академических и учебных одноязычных толковых словарях 55
Выводы по Главе первой 62
ГЛАВА ВТОРАЯ. Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий британского и американского вариантов английского языка
2.1. Функционально-стилистические типы текстов, транслатологичсские типы текстов и проблемы перевода национально-специфичной лексики 64
2.2. Особенности перевода на русский язык аналогов ВгЕ и АтЕ 78
2.2.1. Примарпо-когпитивные медиа тексты 78
2.2.2.1 Примарно-когпитивные тексты 107
2.3. Особенности перевода на русский язык дивергентов ВгЕ и АтЕ 132
2.3.1. Примарно-когпитивные медиа тексты 132
2.3.2. Примарно-эстетические тексты 145
Выводы по Главе второй 158
Заключение 161
Библиография 167
Словари и энциклопедические издания с принятыми сокращениями 184
Материал исследования 186


