Введение
Глава 1. Игра слов как элемент в системе прозаического художественного текста 11
1.1. Системность художественного текста 11
1.1.1. Художественный текст как специфический объект лингвистического исследования 11
1.1.2. Художественный текст в герменевтической парадигме: критерии художественности 17
1.2. Игра слов как элемент художественного текста 21
1.2.1. Подходы к изучению игровых явлений речи 23
1.2.2. Языковая игра, игра слов, каламбур: к вопросу о разграничении понятий 34
1.2.3. Типологии разновидностей игры слов 42
1.3. Функции игры слов в системе художественного текста: герменевтический подход 54
1.3.1. Типы понимания. Содержания и смыслы в субстанции понимания художественного текста 54
1.3.2. Игра слов с доминирующей ориентацией на семантизирующее понимание. Эстетическая и комическая функции игры слов 59
1.3.3. Игра слов с доминирующей ориентацией на когнитивное понимание. Функции игры слов в системе содержаний художественного текста 60
1.3.4. Игра слов с доминирующей ориентацией на распредмечивающее понимание 69
Выводы по первой главе 83
Глава 2. Функционально-ориентированный подход к переводу игры слов в художественном тексте 87
2.1. Переводимость игры слов 87
2.1.2. Проблема непереводимости в современном переводоведении 87
2.1.2. Переводимость игры слов: формальный и функциональный аспекты 92
2.2. Герменевтические критерии оценки адекватности переводческих решений при переводе игры слов в художественном тексте 102
2.2.1. Типология возможных способов перевода игры слов 102
2.2.2. Критерии адекватности перевода игры слов в художественном тексте 115
2.2.3. Ошибки и неудачные переводческие решения при переводе игры слов в художественной прозе 119
2.2.4. Установление функционального типа игры слов как главный этап предпереводческого анализа 121
Выводы по второй главе 138
Заключение 142
Список цитируемой литературы 146
Словари и справочные издания 162
Список источников 163
Приложение 168


