Перевод игры слов в художественном тексте : герменевтический аспект

Колосова, Полина Алексеевна. Перевод игры слов в художественном тексте : герменевтический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Колосова Полина Алексеевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т].- Тверь, 2013.- 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/215
Автор
Колосова, Полина Алексеевна
Год
2013
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Игра слов как элемент в системе прозаического художественного текста 11
1.1. Системность художественного текста 11
1.1.1. Художественный текст как специфический объект лингвистического исследования 11
1.1.2. Художественный текст в герменевтической парадигме: критерии художественности 17
1.2. Игра слов как элемент художественного текста 21
1.2.1. Подходы к изучению игровых явлений речи 23
1.2.2. Языковая игра, игра слов, каламбур: к вопросу о разграничении понятий 34
1.2.3. Типологии разновидностей игры слов 42
1.3. Функции игры слов в системе художественного текста: герменевтический подход 54
1.3.1. Типы понимания. Содержания и смыслы в субстанции понимания художественного текста 54
1.3.2. Игра слов с доминирующей ориентацией на семантизирующее понимание. Эстетическая и комическая функции игры слов 59
1.3.3. Игра слов с доминирующей ориентацией на когнитивное понимание. Функции игры слов в системе содержаний художественного текста 60
1.3.4. Игра слов с доминирующей ориентацией на распредмечивающее понимание 69
Выводы по первой главе 83
Глава 2. Функционально-ориентированный подход к переводу игры слов в художественном тексте 87
2.1. Переводимость игры слов 87
2.1.2. Проблема непереводимости в современном переводоведении 87
2.1.2. Переводимость игры слов: формальный и функциональный аспекты 92
2.2. Герменевтические критерии оценки адекватности переводческих решений при переводе игры слов в художественном тексте 102
2.2.1. Типология возможных способов перевода игры слов 102
2.2.2. Критерии адекватности перевода игры слов в художественном тексте 115
2.2.3. Ошибки и неудачные переводческие решения при переводе игры слов в художественной прозе 119
2.2.4. Установление функционального типа игры слов как главный этап предпереводческого анализа 121
Выводы по второй главе 138
Заключение 142
Список цитируемой литературы 146
Словари и справочные издания 162
Список источников 163
Приложение 168

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Кадиева, Асият Абдурахмановна
Количество страниц
Год
2013
99 000 UZS
Автор
Константинова, Анна Сергеевна
Количество страниц
Год
2013
99 000 UZS
Автор
Кострыкина, Светлана Евгеньевна
Количество страниц
Год
2013
99 000 UZS
Автор
Кунбуттаева, Анисат Шамиловна
Количество страниц
Год
2013
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3