Проблемы передачи абсолютных конструкций

Исакова Лидия Сергеевна. Проблемы передачи абсолютных конструкций : 10.02.20 Исакова, Лидия Сергеевна Проблемы передачи абсолютных конструкций : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2003 181 с. РГБ ОД, 61:03-10/1004-6
Автор
Исакова Лидия Сергеевна
Год
2003
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1: Синтаксический аспект перевода абсолютных конструкций 13
1. История абсолютных конструкций 13
2. Абсолютная конструкция как грамматическая категория.Рассмотрение абсолютной конструкции в зарубежной и отечественной лингвистике 21
3. Морфологическая характеристика абсолютных конструкций. Связь абсолютных оборотов с главным предложением (на материале романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда в переводах Е. Калашниковой, Ф.М. Лорие, Н. Рахмановой и И. Бернштейн 42
4. Синтаксические функции абсолютных конструкций и их перевод 49
4.1. Абсолютные конструкции в функции уточняющего обстоятельства и их перевод 49
4.2. Абсолютные конструкции в функции сопутствующего обстоятельства в переводах Е. Калашниковой, Ю. Жуковой, И. Архангельской 51
4.2.1. Агентивные абсолютные конструкции 52
4.2.2. Фоновые абсолютные конструкции 54
4.3. Перевод абсолютных конструкций с обстоятельственным значением. Абсолютные конструкции в функции обстоятельства времени (на материале переводов Е. Калашниковой, М. Лорие и В. Харитонова) 56
4.4. Абсолютные конструкции в функции обстоятельства причины/ следствия (на материале переводов Е. Калашниковой и Т. Озерской) 58
4.5. Абсолютные конструкции в функции определения и их перевод. Способы перевода таких предложений на материале переводов Е.Д. Калашниковой («Ночь нежна», «Великий Гэтсби») и С. Белокриницкой («Самое разумное») 61
4.6. Абсолютные конструкции в функции приложения и их перевод. Сравнительная характеристика переводов Л. Беспаловой, Е. Калашниковой, Т. Озерской, В. Харитонова, Н. Рахмановой, Ю. Жуковой и И. Бернштейн 67
4.7. Абсолютные конструкции с присоединительным и пояснительным значением в переводах Е. Калашниковой, Т. Озерской, И. Бернштейн и B. Харитонова 73
Выводы поі главе 75
Глава II: Стилистический аспект перевода абсолютных конструкций 81
1. Стилистическое использование абсолютных конструкций в английском языке 81
2. Стилистико-синтаксическое использование абсолютных конструкций в романах Ф.С. Фицджеральда и способы их перевода на русский язык 83
3. Экспрессивное значение абсолютных конструкций. Экспрессия в русских переводах произведений Ф.С. Фицджеральда 86
4. Перевод абсолютных конструкций с анаколуфом (грамматическим разрывом) 109
5. Стилистическое значение предложно-абсолютных конструкций 116
6. Способы перевода абсолютных конструкций. Сравнительная характеристика переводческих приемов Е. Калашниковой, М. Лорие, О. Сороки, Л. Беспаловой, В. Харитонова, Т. Озерской, Н. Рахмановой, Ю. Жуковой, C. Белокриницкой, И. Бернштейн и И. Архангельской 121
7. Лексические проблемы перевода абсолютных конструкций романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда 136
Выводы по II главе 142
Заключение 145
Приложение 1 ...150
Приложение 2 154
Библиография 161
Список источников исследуемого материала 181

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Ишкильдина Зульфия Каримовна
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Дыкова Виктория Геннадьевна
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Воронова Наталья Сергеевна
Количество страниц
Год
2003
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3