Введение
1. Теоретические основы исследования французских текстов профессионально ориентированной таможенной прессы и их русских переводов .27
1.1. Профессионально ориентированная таможенная пресса как часть системы средств массовой информации 28
1.1.1. Характеристика современной профессионально ориентированной прессы в медиалингвистическом и лингвокогнитивном аспектах 28
1.1.2. Типологическая характеристика таможенных текстов в системе современной профессионально ориентированной прессы .37
1.2. Жанровая специфика текстов французской профессионально
ориентированной таможенной прессы и их русских аналогов 43
1.2.1. Научно-публицистический подстиль текстов профессионально ориентированной таможенной литературы .43
1.2.2. Тексты профессионально ориентированной таможенной литературы как продукт и цель деятельности 46
1.3. Основные подходы к изучению текста / дискурса как лингвистической основы исследования профессионально ориентированной прессы таможеннойтематики 51
1.3.1. Семиосоциопсихологический подход к изучению коммуникации в таможенной сфере .51
1.3.2. Функциональный и прагматический подходы к изучению текста таможенной прессы 57
1.3.3. Характеристика таможенного дискурса как вербально-когнитивной деятельности 61
1.3.4. Особенности взаимодействия и взаимовлияния дискурса и текста в профессионально ориентированной таможенной прессе 65
Выводы по главе 1 71
Глава 2. Основные типологические характеристики текстов профессионально ориентированной прессы таможенной тематики 74
2.1. Значимые категории для определения типологии французского текста
таможенной тематики и его русского аналога .75
2.1.1. Характеристика содержательных категорий текста таможенной тематики как речевого произведения .75
2.1.2. Модальность и персональность как взаимообусловленные текстообразующие категории таможенной прессы 87
2.1.3. Характеристика формально-структурных категорий текста таможенной прессы 93
2.2. Тексты французских профессионально ориентированных изданий и их
русских переводов в коммуникативном аспекте 101
2.2.1. Характеристика знакового общения как речевой деятельности в таможенной сфере 101
2.2.2. Текст таможенной прессы как компонент модели речевой коммуникации .109
2.2.3. Особенности авторской интенции как основы дискурсивной функции текста отраслевых таможенных изданий .116
Выводы по главе 2 .124
Глава 3. Таможенная терминология во французском и русском языках 126
3.1. Этапы становления таможенной терминологии во французском и русском языках 127
3.1.1. Возникновение и развитие таможенной терминологии во французском языке 127
3.1.2. Факторы формирования профессиональной таможенной терминологии во французском языке в годы протекционизма .137
3.1.3. Французская таможенная терминология в период наполеоновской континентальной блокады 141
3.1.4. Французский таможенный подъязык на современном этапе и тенденции его развития 145
3.1.5.Особенности развития таможенной терминологии в русском языке..154
3.2. Смежные типы лексического корпуса современного французского
таможенного подъязыка, его характеристика в коммуникативно-прагматическом,
типологическом аспектах 162
3.2.1. Лексический корпус текстов современных французских таможенных изданий: классификация, коммуникативно-прагматический, переводческий аспекты .162
3.2.2. Характеристика лексического корпуса современных русских и французских таможенных толковых словарей 172
3.3. Переводческие аспекты французских таможенных текстов 178
3.3.1. Переводоведческие модели и трансформации как основы приёмов перевода французских таможенных текстов .178
3.3.2. Характеристика и переводческий аспект языковых реалий во французских таможенных текстах 185
Выводы по главе 3 191
Глава 4. Лексико-грамматический компонент как типологический фактор текстов французских отраслевых таможенных изданий 194
4.1. Пассивные конструкции как лексико-грамматическая специфика французских текстов отраслевых таможенных изданий и их перевода на русский язык 195
4.1.1. Темпорально-семантическая характеристика пассивных конструкций в текстах французских отраслевых таможенных изданий и их русских аналогов 195
4.1.2. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением на французском языке в сопоставлении с русским в текстах отраслевых таможенных изданий .207
4.2. Особенности функционирования причастий в текстах французских таможенных изданий и их русских переводов 212
4.2.1. Семантико-морфологическая характеристика причастий настоящего времени во французских таможенных текстах 212
4.2.2. Семантико-морфологическая характеристика причастий прошедшего времени во французских таможенных текстах 220
4.3. Особенности функционирования предлогов и предложных конструкций в текстах французских отраслевых таможенных изданий и их русских переводов .228
4.3.1. Семантико-структурная характеристика предложных конструкций во французских таможенных текстах 228
4.3.2. Семантико-структурная классификация фразеологических предлогов во французских таможенных текстах .241
Выводы по главе 4 248
Глава 5. Лексико-стилистические языковые средства в текстах французских
отраслевых таможенных изданий 251
5.1. Функционально-стилевая характеристика лексики текстов французских отраслевых таможенных изданий .252
5.2. Частеречная принадлежность стилистически окрашенной лексики текстов французских отраслевых таможенных изданий и их русских переводов .2 5.2.1. Характеристика стилистически окрашенных существительных в текстах отраслевых таможенных изданий .258
5.2.2. Характеристика стилистически окрашенных прилагательных в текстах отраслевых таможенных изданий 263
5.2.3. Характеристика стилистически окрашенных глаголов в текстах отраслевых таможенных изданий 267
5.2.4. Характеристика стилистически окрашенных наречий в текстах отраслевых таможенных изданий .273
5.3. Значимые стилистические средства текстов французских таможенных
изданий и их русских переводов .279 5.3.1. Стилистические фигуры как выразительное языковое средство в текстах отраслевых таможенных изданий .279
5.3.2. Аббревиатура как значимая стилистическая характеристика текстов отраслевых таможенных изданий 286
5.3.3. Характеристика языковых клише в текстах отраслевых таможенных изданий 297
Выводы по 5 главе .309 Глава 6. Эксплицитные и имплицитные языковые средства авторского воздействия как типологическая характеристика текстов французских отраслевых таможенных изданий 312
6.1. Синтаксические средства во французских таможенных текстах и их
русский перевод 313
6.1.1. Характеристика безличных конструкций как языкового средства выражения эмоционально-модальных и оценочных суждений в текстах французских отраслевых таможенных изданий 314
6.1.2. Характеристика инфинитивных конструкций как языкового средства выражения модальных коннотаций в текстах французских отраслевых таможенных изданий .317
6.1.3. Характеристика императивных конструкций как языкового средства выражения коммуникативной интенции автора в текстах французских отраслевых таможенных изданий 323
6.1.4. Характеристика восклицательных конструкций как экспрессивного эмоционально-оценочного языкового средства выражения коммуникативной целеустановки автора .327
6.2. Лексические средства во французских текстах таможенной тематики
.332
6.2.1. Англицизмы в текстах французских отраслевых таможенных изданий как языковое средство расширения читательской аудитории и признак современного состояния коммуникативной сферы 332
6.2.2. Характеристика метафоры как языкового средства с металингвистической функцией в текстах французских отраслевых таможенных изданий 341
6.2.3. Характеристика фразеологизмов как эмоционального языкового средства речевого воздействия на адресата в текстах французских отраслевых таможенных изданий .348
6.3. Лексико-синтаксические средства, реализующие контактно-устанавливающую функцию во французских таможенных текстах, и их русский перевод .354
6.3.1. Заголовок как представление основного содержания таможенного текста и фактор обеспечения прагматических эффектов его содержания 354
6.3.2. Характеристика вопросительных предложений как информативно-побудительного языкового средства в текстах французских отраслевых таможенных изданий 361
6.3.3. Характеристика фигуры умолчания как категории взаимного размышления в текстах французских отраслевых таможенных изданий 367
Выводы по главе 6 373
Заключение 376
Список сокращений 387
Список литературы


