Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык

Сосунова Галина Александровна. Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.20 / Сосунова Галина Александровна;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2017.- 495 с.
Автор
Сосунова Галина Александровна
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
1. Теоретические основы исследования французских текстов профессионально ориентированной таможенной прессы и их русских переводов .27
1.1. Профессионально ориентированная таможенная пресса как часть системы средств массовой информации 28
1.1.1. Характеристика современной профессионально ориентированной прессы в медиалингвистическом и лингвокогнитивном аспектах 28
1.1.2. Типологическая характеристика таможенных текстов в системе современной профессионально ориентированной прессы .37
1.2. Жанровая специфика текстов французской профессионально
ориентированной таможенной прессы и их русских аналогов 43
1.2.1. Научно-публицистический подстиль текстов профессионально ориентированной таможенной литературы .43
1.2.2. Тексты профессионально ориентированной таможенной литературы как продукт и цель деятельности 46
1.3. Основные подходы к изучению текста / дискурса как лингвистической основы исследования профессионально ориентированной прессы таможеннойтематики 51
1.3.1. Семиосоциопсихологический подход к изучению коммуникации в таможенной сфере .51
1.3.2. Функциональный и прагматический подходы к изучению текста таможенной прессы 57
1.3.3. Характеристика таможенного дискурса как вербально-когнитивной деятельности 61
1.3.4. Особенности взаимодействия и взаимовлияния дискурса и текста в профессионально ориентированной таможенной прессе 65
Выводы по главе 1 71
Глава 2. Основные типологические характеристики текстов профессионально ориентированной прессы таможенной тематики 74
2.1. Значимые категории для определения типологии французского текста
таможенной тематики и его русского аналога .75
2.1.1. Характеристика содержательных категорий текста таможенной тематики как речевого произведения .75
2.1.2. Модальность и персональность как взаимообусловленные текстообразующие категории таможенной прессы 87
2.1.3. Характеристика формально-структурных категорий текста таможенной прессы 93
2.2. Тексты французских профессионально ориентированных изданий и их
русских переводов в коммуникативном аспекте 101
2.2.1. Характеристика знакового общения как речевой деятельности в таможенной сфере 101
2.2.2. Текст таможенной прессы как компонент модели речевой коммуникации .109
2.2.3. Особенности авторской интенции как основы дискурсивной функции текста отраслевых таможенных изданий .116
Выводы по главе 2 .124
Глава 3. Таможенная терминология во французском и русском языках 126
3.1. Этапы становления таможенной терминологии во французском и русском языках 127
3.1.1. Возникновение и развитие таможенной терминологии во французском языке 127
3.1.2. Факторы формирования профессиональной таможенной терминологии во французском языке в годы протекционизма .137
3.1.3. Французская таможенная терминология в период наполеоновской континентальной блокады 141
3.1.4. Французский таможенный подъязык на современном этапе и тенденции его развития 145
3.1.5.Особенности развития таможенной терминологии в русском языке..154
3.2. Смежные типы лексического корпуса современного французского
таможенного подъязыка, его характеристика в коммуникативно-прагматическом,
типологическом аспектах 162
3.2.1. Лексический корпус текстов современных французских таможенных изданий: классификация, коммуникативно-прагматический, переводческий аспекты .162
3.2.2. Характеристика лексического корпуса современных русских и французских таможенных толковых словарей 172
3.3. Переводческие аспекты французских таможенных текстов 178
3.3.1. Переводоведческие модели и трансформации как основы приёмов перевода французских таможенных текстов .178
3.3.2. Характеристика и переводческий аспект языковых реалий во французских таможенных текстах 185
Выводы по главе 3 191
Глава 4. Лексико-грамматический компонент как типологический фактор текстов французских отраслевых таможенных изданий 194
4.1. Пассивные конструкции как лексико-грамматическая специфика французских текстов отраслевых таможенных изданий и их перевода на русский язык 195
4.1.1. Темпорально-семантическая характеристика пассивных конструкций в текстах французских отраслевых таможенных изданий и их русских аналогов 195
4.1.2. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением на французском языке в сопоставлении с русским в текстах отраслевых таможенных изданий .207
4.2. Особенности функционирования причастий в текстах французских таможенных изданий и их русских переводов 212
4.2.1. Семантико-морфологическая характеристика причастий настоящего времени во французских таможенных текстах 212
4.2.2. Семантико-морфологическая характеристика причастий прошедшего времени во французских таможенных текстах 220
4.3. Особенности функционирования предлогов и предложных конструкций в текстах французских отраслевых таможенных изданий и их русских переводов .228
4.3.1. Семантико-структурная характеристика предложных конструкций во французских таможенных текстах 228
4.3.2. Семантико-структурная классификация фразеологических предлогов во французских таможенных текстах .241
Выводы по главе 4 248
Глава 5. Лексико-стилистические языковые средства в текстах французских
отраслевых таможенных изданий 251
5.1. Функционально-стилевая характеристика лексики текстов французских отраслевых таможенных изданий .252
5.2. Частеречная принадлежность стилистически окрашенной лексики текстов французских отраслевых таможенных изданий и их русских переводов .2 5.2.1. Характеристика стилистически окрашенных существительных в текстах отраслевых таможенных изданий .258
5.2.2. Характеристика стилистически окрашенных прилагательных в текстах отраслевых таможенных изданий 263
5.2.3. Характеристика стилистически окрашенных глаголов в текстах отраслевых таможенных изданий 267
5.2.4. Характеристика стилистически окрашенных наречий в текстах отраслевых таможенных изданий .273
5.3. Значимые стилистические средства текстов французских таможенных
изданий и их русских переводов .279 5.3.1. Стилистические фигуры как выразительное языковое средство в текстах отраслевых таможенных изданий .279
5.3.2. Аббревиатура как значимая стилистическая характеристика текстов отраслевых таможенных изданий 286
5.3.3. Характеристика языковых клише в текстах отраслевых таможенных изданий 297
Выводы по 5 главе .309 Глава 6. Эксплицитные и имплицитные языковые средства авторского воздействия как типологическая характеристика текстов французских отраслевых таможенных изданий 312
6.1. Синтаксические средства во французских таможенных текстах и их
русский перевод 313
6.1.1. Характеристика безличных конструкций как языкового средства выражения эмоционально-модальных и оценочных суждений в текстах французских отраслевых таможенных изданий 314
6.1.2. Характеристика инфинитивных конструкций как языкового средства выражения модальных коннотаций в текстах французских отраслевых таможенных изданий .317
6.1.3. Характеристика императивных конструкций как языкового средства выражения коммуникативной интенции автора в текстах французских отраслевых таможенных изданий 323
6.1.4. Характеристика восклицательных конструкций как экспрессивного эмоционально-оценочного языкового средства выражения коммуникативной целеустановки автора .327
6.2. Лексические средства во французских текстах таможенной тематики
.332
6.2.1. Англицизмы в текстах французских отраслевых таможенных изданий как языковое средство расширения читательской аудитории и признак современного состояния коммуникативной сферы 332
6.2.2. Характеристика метафоры как языкового средства с металингвистической функцией в текстах французских отраслевых таможенных изданий 341
6.2.3. Характеристика фразеологизмов как эмоционального языкового средства речевого воздействия на адресата в текстах французских отраслевых таможенных изданий .348
6.3. Лексико-синтаксические средства, реализующие контактно-устанавливающую функцию во французских таможенных текстах, и их русский перевод .354
6.3.1. Заголовок как представление основного содержания таможенного текста и фактор обеспечения прагматических эффектов его содержания 354
6.3.2. Характеристика вопросительных предложений как информативно-побудительного языкового средства в текстах французских отраслевых таможенных изданий 361
6.3.3. Характеристика фигуры умолчания как категории взаимного размышления в текстах французских отраслевых таможенных изданий 367
Выводы по главе 6 373
Заключение 376
Список сокращений 387
Список литературы

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Николич Милина
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Нуруллина Айгуль Гумеровна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Николова Кристина Любомирова
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Лютикова Екатерина Анатольевна
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3