Введение
ГЛАВА 1. Комментарий как органическая часть художественного текста
1.1. Комментарий: понятие, назначение, типологии 11
1.2. Мета- и гипертекстовой принцип организации информации в тексте с комментарием 28
1.3. Комментарий как переводческая стратегия
1.3.1. Роль переводчика в модели «автор – текст – читатель» 44
1.3.2. Трудности читателя как объект прогнозирования переводчика 55
Выводы по главе 1 59
ГЛАВА 2. Комментируемое слово через призму читательского восприятия Вводные замечания 62
2.1. Вопросы организации экспериментального исследования восприятия читателем комментируемых слов
2.1.1. Цель, задачи и методика экспериментального исследования 6 5
2.1.2. Процедура проведения экспериментов. Характеристика испытуемых 66
2.1.3. Источники и мотивированность выбора стимульного материала.. 68
2.2. Результаты экспериментального исследования комментируемых слов в текстах переводов классической и современной художественной литературы 72
2.2.1. Анализ результатов эксперимента №1.
Совпадения/несовпадения читательских запросов по комментируемым словам с предложением переводчика 72
2.2.2. Анализ результатов эксперимента №2. Анализ субъективных дефиниций исследуемых слов с опорой на контекст без переводческого комментария 86
2.2.3. Особенности проекций текста, созданных разными типами читателей с опорой на комментарий 93
Выводы по главе 2 109
Заключение 112
Список литературы 115


