Русские и английские версии Священного Писания как переводческий и лингвокультурный феномен

Осипова Анна Александровна. Русские и английские версии Священного Писания как переводческий и лингвокультурный феномен: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.20 / Осипова Анна Александровна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016.- 363 с.
Автор
Осипова Анна Александровна
Год
2016
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста 20
1.1. Основные аспекты библейского перевода .20
1.2. Элементы художественного и специального перевода при межъязыковой передаче библейского текста 25
1.3. Эквивалентность и адекватность при переводе религиозного текста .31
1.4. Понятие «библейский язык» как переводческая проблема 34
1.5. Проблема подлинника при переводе сакрального текста .40
1.5.1. Квазиподлинник в библейском переводе 45
1.6. Краткий обзор истории переводов Библии в отечественной традиции .48
1.7. Краткий обзор истории переводов Библии на английский язык
1.7.1. Англиканские и католические переводы Библии .57
1.7.2. Полемика между католиками и протестантами 62
Выводы по главе 1 .68
Глава 2. Сопоставительный анализ лингвостилистических характеристик русских переводов Библии 71
2.1. История о Ноевом ковчеге в русских переводах 71
2.2. Книга Руфь в русских переводах 78
2.3. Первая книга Царств в русских переводах 86
2.4. Книга Ездры в русских переводах 93
2.5. 103 псалом в русских переводах .104
2.6. Книга притчей Соломона в русских переводах .115
2.7. Книга пророка Аввакума в русских переводах .120
2.8. Книга деяний святых Апостолов в русских переводах .131
2.9. Первое послание Петра в русских переводах
2.10. Послание Апостола Павла к Титу в русских переводах .146
2.11. Откровение Иоанна Богослова в русских переводах 154
Выводы по главе 2 .159
Глава 3. Сопоставительный анализ лингвостилистических характеристик английских переводов Библии .161
3.1. История о Ноевом ковчеге в английских переводах 161
3.2. Книга Руфь в английских переводах 163
3.3. Первая книга Царств в английских переводах 167
3.4. Книга Ездры в английских переводах 178
3.5. 103 псалом в английских переводах .190
3.6. Книга притчей Соломона в английских переводах .197
3.7. Книга пророка Аввакума в английских переводах .203
3.8. Книга деяний святых Апостолов в английских переводах 214
3.9. Первое послание Петра в английских переводах
2 3.10. Послание Апостола Павла к Титу в английских переводах .226
3.11. Откровение Иоанна Богослова в английских переводах 232
Выводы по главе 3 .238
Глава 4. Типология лингвостилистических особенностей русских и английских переводов Библии .240
4.1. Лексические особенности русских и английских переводов .240
4.2. Синтаксические особенности русских и английских переводов .244
4.3. Семантические особенности русских и английских переводов .248
4.4. Коннотации некоторых контекстов русских и английских переводов .250
4.5. Стилистические особенности русских и английских переводов .251
4.6. Фактические расхождения переводов 253
4.7. Оформление реалий в русских и английских переводах 254 4.7.1. Стратегия передачи названий денежных единиц .258
4.8. Модернизация и архаизация текстов переводов .264
Выводы по главе 4 .265
Заключение .267
Список сокращений и условных обозначений 272
Список литературы .

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Попова Евгения Андреевна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Хакимова Мавзунаджон Махмуджоновна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Пчелинцева Елена Эдуардовна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Слабко Юлия Владимировна
Количество страниц
Год
2016
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3