Введение
Глава 1. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста 20
1.1. Основные аспекты библейского перевода .20
1.2. Элементы художественного и специального перевода при межъязыковой передаче библейского текста 25
1.3. Эквивалентность и адекватность при переводе религиозного текста .31
1.4. Понятие «библейский язык» как переводческая проблема 34
1.5. Проблема подлинника при переводе сакрального текста .40
1.5.1. Квазиподлинник в библейском переводе 45
1.6. Краткий обзор истории переводов Библии в отечественной традиции .48
1.7. Краткий обзор истории переводов Библии на английский язык
1.7.1. Англиканские и католические переводы Библии .57
1.7.2. Полемика между католиками и протестантами 62
Выводы по главе 1 .68
Глава 2. Сопоставительный анализ лингвостилистических характеристик русских переводов Библии 71
2.1. История о Ноевом ковчеге в русских переводах 71
2.2. Книга Руфь в русских переводах 78
2.3. Первая книга Царств в русских переводах 86
2.4. Книга Ездры в русских переводах 93
2.5. 103 псалом в русских переводах .104
2.6. Книга притчей Соломона в русских переводах .115
2.7. Книга пророка Аввакума в русских переводах .120
2.8. Книга деяний святых Апостолов в русских переводах .131
2.9. Первое послание Петра в русских переводах
2.10. Послание Апостола Павла к Титу в русских переводах .146
2.11. Откровение Иоанна Богослова в русских переводах 154
Выводы по главе 2 .159
Глава 3. Сопоставительный анализ лингвостилистических характеристик английских переводов Библии .161
3.1. История о Ноевом ковчеге в английских переводах 161
3.2. Книга Руфь в английских переводах 163
3.3. Первая книга Царств в английских переводах 167
3.4. Книга Ездры в английских переводах 178
3.5. 103 псалом в английских переводах .190
3.6. Книга притчей Соломона в английских переводах .197
3.7. Книга пророка Аввакума в английских переводах .203
3.8. Книга деяний святых Апостолов в английских переводах 214
3.9. Первое послание Петра в английских переводах
2 3.10. Послание Апостола Павла к Титу в английских переводах .226
3.11. Откровение Иоанна Богослова в английских переводах 232
Выводы по главе 3 .238
Глава 4. Типология лингвостилистических особенностей русских и английских переводов Библии .240
4.1. Лексические особенности русских и английских переводов .240
4.2. Синтаксические особенности русских и английских переводов .244
4.3. Семантические особенности русских и английских переводов .248
4.4. Коннотации некоторых контекстов русских и английских переводов .250
4.5. Стилистические особенности русских и английских переводов .251
4.6. Фактические расхождения переводов 253
4.7. Оформление реалий в русских и английских переводах 254 4.7.1. Стратегия передачи названий денежных единиц .258
4.8. Модернизация и архаизация текстов переводов .264
Выводы по главе 4 .265
Заключение .267
Список сокращений и условных обозначений 272
Список литературы .


